La Contrarrevolución no será una revolución en sentido contrario, sino lo contrario de la Revolución. (José de Maistre)
26 julio, 2018
XLVI
"Uno a uno, tal vez los hombres sean nuestros prójimos, pero amontonados seguramente no lo son."
—Nicolás Gómez Dávila
Imagen: Frontera hispano-marroquí (Melilla, España).
En más idiomas a continuación...
"One by one, men might be our neighbors, but piled up surely they are not."
—Nicolás Gómez Dávila
Image: Spanish-morrocan border (Melilla, Spain).
"Un par un, peut-être les hommes sont nos prochains, mais entassés sûrement ils ne sont pas."
—Nicolás Gómez Dávila
Image: Frontiére hispano-marrocain (Melilla, Spagne).
"Um a um, talvez os homens sejam nossos próximos, mas certamente não em multidões."
—Nicolás Gómez Dávila
Imagem: Fronteira Espanha-Marrocos (Melilla, Espanha).
"Einer nach dem anderen sind vielleicht Männer unsere Nächsten, aber im Scharen sind sie sicher nicht."
—Nicolás Gómez Dávila
Bild: Spanisch-marrokanische Grenze (Melilla, Spanien).
"Uno per uno, forse gli uomini sono nostri vicini, ma affollati sicuramente non lo sono."
—Nicolás Gómez Dávila
Immagine: Confine Spagna-Marroco (Melilla, Spagna).
fuente de la imagen /image source: Colpisa
Las correcciones de las traducciones son bienvenidas. / Corrections on translations are welcomed.
Des corrections sur les traductions sont bienvenues. / As correcções das traduções são bemvenidas.
Korrekturen auf Übersetzungen werden begrüßt. / Le correzioni delle traduzioni sono benvenute.