26 julio, 2018

XLVI


"Uno a uno, tal vez los hombres sean nuestros prójimos, pero amontonados seguramente no lo son."
—Nicolás Gómez Dávila
Imagen: Frontera hispano-marroquí (Melilla, España).

En más idiomas a continuación... 


"One by one, men might be our neighbors, but piled up surely they are not."
—Nicolás Gómez Dávila
Image: Spanish-morrocan border (Melilla, Spain).


"Un par un, peut-être les hommes sont nos prochains, mais entassés sûrement ils ne sont pas."
—Nicolás Gómez Dávila
Image: Frontiére hispano-marrocain (Melilla, Spagne).


"Um a um, talvez os homens sejam nossos próximos, mas certamente não em multidões."
—Nicolás Gómez Dávila
Imagem: Fronteira Espanha-Marrocos (Melilla, Espanha).


"Einer nach dem anderen sind vielleicht Männer unsere Nächsten, aber im Scharen sind sie sicher nicht."
 —Nicolás Gómez Dávila
Bild: Spanisch-marrokanische Grenze (Melilla, Spanien).


"Uno per uno, forse gli uomini sono nostri vicini, ma affollati sicuramente non lo sono."
—Nicolás Gómez Dávila
Immagine: Confine Spagna-Marroco (Melilla, Spagna).


fuente de la imagen /image source: Colpisa

Las correcciones de las traducciones son bienvenidas. / Corrections on translations are welcomed.
Des corrections sur les traductions sont bienvenues. / As correcções das traduções são bemvenidas.
Korrekturen auf Übersetzungen werden begrüßt. / Le correzioni delle traduzioni sono benvenute.