La versión en español es una traducción automática salvo las marcadasa inicialmente con '--'
Wersja w języku hiszpańskim jest tłumaczeniem maszynowym, z wyjątkiem wersji oznaczonych na początku literą "--".
---A---
Absolutyzm - intelektualny bądź polityczny - jest śmiertelnym grzechem przeciw metodzie hierarchicznej. Uzurpowaniem sobie - przez jeden z członów systemu - praw pozostałych członów. -
El absolutismo, intelectual o político, es un pecado mortal contra el método jerárquico. Usurpación, por un miembro del sistema, de los derechos de los otros miembros.
Aby człowiek stale wpadał w tę samą pułapkę, wystarczy malować ją za każdym razem na inny kolor.
Para que una persona caiga constantemente en la misma trampa, es suficiente pintarla cada vez en un color diferente.
Aby móc osądzić naszą epokę wystarczy dostrzec, że jej moralistami są socjologowie.
Para poder juzgar nuestra época, basta con ver que sus moralistas son sociólogos.
Aby nas skłonić do ich przyjęcia głupie idee przytaczają jako dowód olbrzymią publiczność, która je wyznaje.
Para que las aceptemos, las ideas estúpidas son citadas como prueba por un gran público que se adhiere a ellas.
Aby oburzyć lewicowca, wystarczy powiedzieć prawdę. -
Para indignar a un izquierdista, es suficiente decir la verdad.
Aby odrzucić nową moralność, wystarczy przyjrzeć się twarzom jej wyznawców. -
Para rechazar la nueva moralidad, solo mira las caras de sus adeptos envejecidos.
Aby pokazać prawdę - wystarczy kilka linijek. Aby obalić błąd - nie wystarczy nawet biblioteka. -
Para mostrar la verdad, solo unas pocas líneas. Para refutar el error, incluso una biblioteca no es suficiente.
Aby przekonać naszego rozmówcę, musimy wyprowadzić prawdy, które mu głosimy, z błędów, w które on wierzy.
Najwyższa retoryka jest sztuką wychodzenia od fałszywych założeń i dochodzenia do prawdziwych wniosków. -
Para convencer a nuestro interlocutor, debemos deducir las verdades que le predicamos de los errores que él cree.
La retórica más elevada es el arte de moverse de suposiciones falsas y llegar a conclusiones verdaderas.
Aby rozpętać szatańską pychę demokraty wystarczy przez nieuwagę nadepnąć mu na odcisk. -
Para desatar el orgullo democrático de Satanás, simplemente inadvertidamente pise su huella digital.
Aby skłonić nas do ich przyjęcia, głupie idee przytaczają jako dowód olbrzymią publiczność, która je wyznaje. -
Para lograr que los aceptemos, las estúpidas ideas citan como prueba la gran audiencia que las confiesa".
Aby uciec z tego więzienia, trzeba posiąść sztukę niewchodzenia z w żadne układy z jego niewątpliwymi wygodami. -
Para escapar de esta prisión, uno debe poseer el arte de no hacer tratos con sus indudables comodidades.
Aby uczynić z ludu niewolników, politycy muszą przekonać go, że wszystkie problemy to „problemy społeczne”.
Para hacer esclavos a los ciudadanos, los políticos deben convencerlos de que todos los problemas son "problemas sociales".
Aby zdemoralizować jednostkę, wystarczy nauczyć ją nazywać prawami jej osobiste pragnienia i nadużyciami - prawa cudze. -
Para desmoralizar a un individuo, todo lo que necesita hacer es enseñarle a llamar sus deseos y abusos personales: los derechos de los demás.
Aby żyjąc pośród głupich opinii,nie być przygnębionym, należy nieustannie pamiętać, że rzeczy ewidentnie są tym czym są, cokolwiek sądziłby świat. -
Para no deprimirse, viviendo en medio de opiniones estúpidas, uno debe recordar constantemente que las cosas son claramente lo que son, sin importar lo que el mundo piense.
Agencje turystyczne regulują akty strzeliste podróżnych. -
Las agencias de viajes regulan los crecientes actos de los viajeros.
Aggiornamento jest wyprzedawaniem Kościoła.
Aggiornamento es la venta de la Iglesia.
Akcja jest ucieczką dla duchów bojaźliwych. -
La acción es un escape para los espíritus temerosos.
Aktualność jest określeniem tego, co najmniej istotne. -
La puntualidad es un término que es menos importante.
Aksjologia jest autentyczną teologią naturalną.
La axiología es la auténtica teología natural.
Aktywizm jest najpewniejszym symptomem nihilizmu: uciec w każdym kierunku, za wszelką cenę. -
El activismo es el síntoma más seguro del nihilismo: escapar en cualquier dirección, a cualquier costo.
Más... / Więcej...
Alarmującym symptomem dekadencji jest zanik obłudy. -
Un síntoma alarmante de la decadencia es la desaparición de la hipocresía.
Aluzja jest jedynym sposobem, aby bez zafałszowania wyrazić to, co intymne. -
La alusión es la única manera de expresar lo íntimo sin falsificación.
Ani bieda, ani bogactwo nie są kategoriami ducha. -
Ni la pobreza ni la riqueza son categorías del espíritu.
Ani klęski, ani ciosy losu nie odbierają radości życia. Gasi ją tylko zdrada. -
Ni las calamidades ni los golpes del destino quitan la alegría de la vida. Sólo la traición le pone fin.
Anioły Stróże niektórych ludzi muszą być aniołami upadłymi -
Ángeles guardianes mucha gente debe ser ángeles caídos.
Anonimowość nowoczesnego społeczeństwa zobowiązuje wszystkich do tego, by uważali się za ważnych. -
El anonimato de la sociedad moderna obliga a todos a considerarse importantes.
Antychryst to, prawdopodobnie, człowiek.
--El Anticristo es, probablemente, el hombre
Architektura XIX wieku myliła ciało z ubraniem, architektura XX-wieczna myli je ze szkieletem.
La arquitectura del siglo XIX confundía el cuerpo con la ropa; la del siglo XX lo confunde con el esqueleto.
Artysta, który nie posiada wystarczającej oryginalności, aby stworzyć swój niepowtarzalny świat, przyłącza się do awangardy. -
Un artista que no tiene la originalidad suficiente para crear su mundo único, se une a la vanguardia.
Arystokraci są dumni, natomiast arogancja to fenomen plutokratyczny.
Plutokrata wierzy, że wszystko można sprzedać; arystokrata wie, że nie można kupić lojalności.
Arystokrata karze buntowników; mieszczanin mści się za swój strach. -
Los aristócratas son orgullosos, pero la arrogancia es un fenómeno plutocrático.
El plutócrata cree que todo se puede vender; el aristócrata sabe que no se puede comprar la lealtad.
El aristócrata castiga a los rebeldes; el burgués se venga de su miedo.
Ateista nigdy nie wybaczy Bogu jego istnienia. -
Un ateo nunca perdonará a Dios por su existencia.
Ateista poświęca się nie tyle sprawdzeniu, czy Bóg istnieje, ile zabraniu mu jego egzystencji. -
El ateo se dedica no tanto a verificar si Dios existe, sino a quitarle su existencia.
Ateńska demokracja wywołuje entuzjazm jedynie u tych, którzy nie znają greckich historyków. -
La democracia ateniense es entusiasta solo para aquellos que no conocen a los historiadores griegos.
Autentyczna arystokracja jest marzeniem ludu zdradzonym przez historycznych arystokratów. -
Una auténtica aristocracia es un sueño de la gente traicionada por los aristócratas históricos.
Autentyczne perwersje nie są preferencjami wrażliwości, lecz opcjami inteligencji.
Las auténticas perversiones no son preferencias de la sensibilidad, sino opciones de la inteligencia.
Awangarda intelektualna stwarza najlepsze warunki dla rozkwitu banałów. -
La vanguardia intelectual crea las mejores condiciones para que florezcan las banalidades.
---B---
Baczmy, abyśmy się nie zamienili w proste przeciwieństwo naszych wrogów. -
No nos convirtamos en el simple opuesto de nuestros enemigos.
Barbarzyńca albo totalnie szydzi, albo totalnie czci. Cywilizacja jest uśmiechem, w którym dyskretnie mieszają się ironia i szacunek. -
El bárbaro es totalmente burlado o adorado. La civilización es una sonrisa en la que la ironía y el respeto se mezclan discretamente.
Barbarzyńca jedynie niszczy; turysta profanuje. -
El bárbaro sólo destruye; el turista profana.
Bardziej jeszcze niż wicher zdrady wieje nad nowoczesnym klerem huragan głupoty. -
Más que un torbellino de traición sopla sobre las nubes modernas, un huracán de estupidez.
Bardziej niż przed plebsem, który ją atakuje, musimy chronić prawdę przed jej obrońcami, którzy ją plebeizują. -
Más que contra los plebeyos que la atacan, debemos proteger la verdad de sus defensores que la plebeyan.
Bardziej niż zgromadzeniem biskupów był Drugi Sobór Watykański tajną konferencją biznesmenów poirytowanych tym, że stracili klientów. -
Más que una congregación de obispos, el Concilio Vaticano II era una conferencia secreta de hombres de negocios molestos por haber perdido clientes.
Bardziej sympatyzuję z pewnymi ideami głupimi, lecz przyzwoitymi, niż z innymi - inteligentnymi, lecz nikczemnymi. -
Simpatizo con algunas ideas estúpidas pero decentes que con otras, inteligentes pero despreciables.
Barwa polityczna jest genetyczna, tak samo jak kolor oczu.
El color político es genético, al igual que el color de los ojos.
Bez doświadczeń epoki nowoczesnej nadal nie wiedzielibyśmy, że wolność potrafi lepiej demoralizować niż tyran. -
Sin la experiencia de los tiempos modernos, todavía no sabríamos que la libertad puede desmoralizar mejor que un tirano.
Bez podstawowej oświaty całkowite ogłupienie ludu nie jest możliwe. -
Sin educación básica, no es posible engañar completamente a la gente.
Bez trosk materialnych głupiec umiera z nudów. -
Sin preocupaciones materiales, el tonto se muere de aburrimiento.
Bezgraniczna tolerancja jest tylko obłudnym sposobem rezygnacji. -
La tolerancia ilimitada es solo una forma hipócrita de rendirse.
Bezgranicznej naiwności wymaga wiara, że naprawa jakiegoś społeczeństwa może być inna niż powolna, stopniowa i oparta na przymusie. -
La ingenuidad de la fe requiere que la reparación de una sociedad sea diferente de lenta, gradual y coercitiva.
Bezstronność jest czasem zwykłym brakiem wrażliwości. -
La imparcialidad es a veces solo una falta de sensibilidad.
Beztroska, z jaką dzisiejsza ludzkość trwoni swe dobra, wydaje się wskazywać na to, że nie oczekuje ona potomstwa. -
La naturaleza despreocupada con la que la humanidad hoy desperdicia sus bienes parece indicar que no esperan descendencia.
Bezużyteczny jak rewolucja.
Inútil, como una revolución.
Biblii nie natchnął Bóg brzuchomówca. Boski głos przenika Pismo Święte jak burzliwy wiatr leśne listowie. -
El ventrílocuo Dios no inspiró la Biblia. Una voz divina impregna las Sagradas Escrituras como los vientos tormentosos del follaje del bosque.
Błąd jest mniej niebezpieczny niż niestosowne rozpowszechnianie oczywistej prawdy. -
Un error es menos peligroso que una difusión inapropiada de la verdad obvia.
Błądzić jest rzeczą ludzką, kłamać demokratyczną. -
Errar es humano, mentir democrático.
Bluźnierstwo kiełkuje dobrze tylko w cieniu jakiejś prawdy. -
La blasfemia brota bien sólo a la sombra de alguna verdad.
Bóg jest gościem ciszy. -
Dios es un invitado del silencio.
Bóg jest tym niewytłumaczalnym poczuciem bezpieczeństwa za naszymi plecami. -
Dios es la inexplicable sensación de seguridad detrás de nosotros.
Bóg jest substancją tego, co kochamy.
Dios es la sustancia de lo que amamos.
Bóg jest zawadą człowieka nowoczesnego.
Dios es la decepción del hombre moderno.
Bóg nie jest ani przedmiotem mojego rozumu, ani przedmiotem mojej wrażliwości, lecz przedmiotem mojego bytu. Bóg istnieje dla mnie w tym samym akcie, w którym ja istnieję -
Dios no es el objeto de mi razón ni el objeto de mi sensibilidad, sino el objeto de mi ser. Dios existe para mí en el mismo acto en el que existo
Bóg nie jest wynalazkiem, lecz odkryciem. -
Dios no es un invento, sino un descubrimiento.
Bóg nie umiera, lecz - na nieszczęście dla ludzi - podrzędne bóstwa: skromność, honor, godność, przyzwoitość - wyginęły. -
Dios no muere, pero, desafortunadamente para las personas, las deidades inferiores: modestia, honor, dignidad, decencia, se han ido.
Bogaci i biedni różnią się dziś jedynie pieniędzmi. -
Los ricos y los pobres de hoy en día sólo se diferencian por el dinero.
Bogactwo szlachetnej duszy i bieda szlachetnej duszy są sobie równe tak samo jak bieda i bogactwo duszy podłej. -
La riqueza del alma noble y la pobreza del alma noble son iguales entre sí, así como la pobreza y la riqueza del alma malvada.
Bogacze są do zniesienia tylko tam, gdzie zgina im kark arystokracja ziemska lub tam, gdzie bojowy proletariat napędza im stracha. -
Las riquezas sólo son soportables donde el cuello de la aristocracia de la tierra está doblado o donde el proletariado militante está impulsado por el miedo.
Bogacze są nieszkodliwi jedynie tam, gdzie arystokracja ich lekceważy. -
Las riquezas son inofensivas sólo cuando la aristocracia las ignora.
Bogate doświadczenie życiowe zazwyczaj oznacza po prostu gorliwe nawiedzanie domów publicznych. -
"Experiencia de vida rica" generalmente significa simplemente obsesionante celoso de burdeles.
Brak poczucia, że współczesny świat gnije jest oznaką zarażenia. -
La falta de una sensación de que el mundo moderno se está pudriendo es un signo de infección.
Brak prawowitych hierarchii ułatwia kariery łajdakom. -
La falta de jerarquías legítimas facilita la carrera de los sinvergüenzas.
Brak wyobraźni chroni lud przed wieloma katastrofami. -
La falta de imaginación protege a la gente de muchos desastres.
Brzydota współczesnej twarzy jest zjawiskiem etycznym. -
La fealdad de la cara moderna es un fenómeno ético.
By uczynić z ludzi niewolników, należy im wmówić, że wszystkie problemy, to problemy społeczne. -
Para hacer esclavos a las personas, se les debe decir que todos los problemas son problemas sociales.
Być arystokratą to nie wierzyć, że wszystko zależy od woli.
Ser aristócrata es no creer que todo depende de la voluntad.
Być egalitarystą to mylić hekatombę z rzezią. -
Ser igualitario es confundir la hecatomba con la matanza.
Być lewicowcem to uważać, że nasz przeciwnik ponosi winę nie tylko za swoje, lecz także za nasze zbrodnie. -
Ser izquierdista es creer que nuestro oponente no solo es culpable de sí mismo, sino también de nuestros crímenes.
Być lewicowcem to wierzyć, że zwiastuny katastrofy są oznakami pomyślności. -
Ser izquierdista es creer que los heraldos del desastre son signos de prosperidad.
Być może bardziej niż chrześcijaninem, jestem poganinem, który wierzy w Chrystusa.
Quizá más que un cristiano, soy un pagano que cree en Cristo.
Być może religijne praktyki nie doskonalą pod względem moralnym, jednak bez wątpienia poprawiają maniery. -
Tal vez las prácticas religiosas no sean moralmente perfectas, pero sin duda mejoran los modales.
Być reakcjonistą nie oznacza uciekać w przeszłość, ale wypalić w sobie śmiertelną chorobę. -
Ser un reaccionario no significa huir al pasado, sino quemar una enfermedad mortal dentro de uno mismo.
Być reakcjonistą to pojąć, że nie można ani udowodnić, ani przekonać, lecz jedynie zaprosić. -
Ser reaccionario es entender que no se puede probar ni convencer, sino sólo invitar.
Być reakcjonistą to rozumieć, że człowiek jest problemem, dla którego nie ma ludzkiego rozwiązania.
Ser un reaccionario es entender que el hombre es un problema para el que no hay solución humana.
Być reakcjonistą to rozumieć, że prawdy nie wolno wyrzec się tylko z tego powodu, iż nie ma ona możliwości zatriumfować. -
Ser reaccionario es comprender que no se puede renunciar a la verdad solo porque no es posible triunfar.
„Być użytecznym członkiem społeczeństwa” jest ambicją lub usprawiedliwieniem prostytutki.
"Ser un miembro útil de la sociedad" es la ambición o la justificación de una prostituta.
Bycie "z bożej łaski" ograniczało monarchę. "Przedstawiciel narodu" jest reprezentantem absolutnego absolutyzmu. -
Ser "por la gracia de Dios" limitó al monarca. El "representante del pueblo" es un representante del absolutismo absoluto.
Bycie chrześcijaninem najnowszej mody polega nie tyle na żałowaniu za swoje grzechy, ile na kajaniu się za chrześcijaństwo. -
Ser cristiano de la última moda no se trata tanto de lamentar tus pecados como de arrepentirte del cristianismo.
Bycie feministką jest śmieszne, lecz bycie antyfeministą - prostackie. -
Ser feminista es divertido, pero ser antifeminista es grosero.
Bycie historykiem polega na nierobieniu z historii "historii współczesnej". -
Ser historiador no es hacer de la historia la "historia contemporánea".
Był katolicyzm dorycki: kościołów romańskich i zakonów rycerskich. Katolicyzm benedyktynów i feudałów.
Był również katolicyzm joński: gotyckich katedr i scholastycznych sum. Katolicyzm zakonów żebraczych i lilii królewskich.
Był wreszcie katolicyzm koryncki: barokowych świątyń i trydenckiej kontrreformacji. Katolicyzm wiejskich proboszczów i rzymskiej pompy.
--Hubo un catolicismo dórico: el de las iglesias románicas y las órdenes militares. Un catolicismo benedictino y feudal.
Hubo también un catolicismo jónico: el de las catedrales góticas y las sumas escolásticas. Un catolicismo de cogulla mendicante y de lirios reales.
Hubo, en fin, un catolicismo corintio: el de los templos barrocos y la contra-reforma tridentina. Un catolicismo de sotanas rurales y de pompas romanas.
Bzdury rozprzestrzeniają się z prędkością światła. -
Las tonterías se propagan a la velocidad de la luz.
---C---
Cała moja nadzieja w takiej idei, którą konkretny epizod wypromieniowuje niczym swój cień. -
Toda mi esperanza en tal idea, que un episodio particular irradia como su sombra.
Całkowity brak respektu dla dzieła sztuki polega na uznaniu go za inwestycję. Na szczęście żaden bogaty parweniusz nie zdoła przybić wiersza do ściany swego domu. -
La falta total de respeto por la obra de arte es considerarla una inversión. Por suerte, ningún loro rico puede clavar un poema en la pared de su casa.
Cały świat jest dzisiaj na lewicy. Co za ulga! -
El mundo entero está a la izquierda hoy. ¡Qué alivio!
Cechy pozytywne jakiegoś kraju zależą od mniejszości, cechy negatywne - od większości. -
Las características positivas de un país dependen de una minoría, las características negativas, de una mayoría.
Cel jest od dowolnego punktu, do którego dotarliśmy, oddalony dokładnie tyle samo, co od naszego punktu wyjścia. -
La meta es desde cualquier punto que hayamos alcanzado, exactamente tan lejos como nuestro punto de partida.
Ceną absolutnej wolności byłaby nieograniczona wulgarność. -
El precio de la libertad absoluta sería una vulgaridad ilimitada.
Charakterystyczne dla głupca jest mniemanie, że wszystko jest robione umyślnie. -
Es característico que un tonto piense que todo se hace intencionalmente.
Chcąc iść naprzód, trzeba się obracać wokół jednego punktu. -
Para avanzar, tienes que dar la vuelta a un punto.
Chcąc otworzyć ramiona przed współczesnym światem, Kościół rozłożył przed nim nogi. -
Para abrir nuestros brazos al mundo moderno, la Iglesia ha abierto sus piernas frente a él.
Chrześcijanin jest sceptykiem, który zaufał Chrystusowi.
El cristiano es un escéptico que confía en Cristo
Chrześcijanin wie, że chrześcijaństwo będzie kulało do końca świata. -
El cristiano sabe que el cristianismo será cojo hasta el fin del mundo.
Chrześcijańskim nie jest społeczeństwo, w którym nikt nie grzeszy; chrześcijańskim jest społeczeństwo, w którym wielu się kaja. -
Cristiano no es una sociedad en la que nadie peca; Christian es una sociedad en la que muchos se balancean.
Chrześcijańskość jakiegoś społeczeństwa jest wprost proporcjonalna do liczby opactw, które funduje.
El cristianismo de una sociedad es directamente proporcional al número de abadías que financia.
Chrześcijaństwo jest Dobrą Nowiną, a nie wykładem. -
El cristianismo es la Buena Nueva, no una conferencia.
Chrześcijaństwo nie wynalazło znaczenia grzechu, lecz jego wybaczanie.
El cristianismo no inventó el significado del pecado, sino el de perdón.
Chrześcijaństwo nigdy nie usiłowało ani nie będzie usiłować – jeśli się odrodzi – być Królestwem Bożym. Ale społeczeństwem chrześcijańskich grzeszników.
El cristianismo nunca ha intentado, ni intentará -si es que renace- ser el Reino de Dios. Pero una sociedad de pecadores cristianos.
Chrześcijaństwo jest dogłębnie przeciwne teokracji.
Społeczeństwo przemienione w Kościół nie zapowiada Królestwa Bożego.
Przeciwnie, określa to jako szatańską karykaturę.
Kościół domaga się równoległego istnienia Cesarstwa.
Osobiście wierzę tylko w prawowitość świata, któremu przewodzą, z dwu symetrycznych tronów, Rzymski Papież i Germański Cesarz.
---
El cristianismo se opone profundamente a la teocracia.
Una sociedad transformada en Iglesia no anuncia el Reino de Dios.
Por el contrario, lo describe como una caricatura satánica.
La Iglesia exige la existencia paralela del Imperio.
Personalmente sólo creo en la legitimidad de un mundo presidido, desde dos tronos simétricos, por un Papa romano y un emperador germánico.
Chrześcijaństwo jest religią tego, kto prowadzi swe życie tak, jakby w każdej chwili było możliwe trzęsienie ziemi. -
El cristianismo es la religión de quien lleva su vida como si un terremoto fuera posible en cualquier momento.
Chrześcijaństwo może żyć ze współczesnym światem w legalnym konkubinacie ale nie w prawowitym związku małżeńskim. -
El cristianismo puede vivir con el mundo moderno en una concubina legal pero no en un matrimonio legítimo.
Chrześcijaństwo wieków autentycznie chrześcijańskich nie było dzieckiem słabości, lecz siły. Siły, która zna swoją słabość.
El cristianismo de los siglos auténticamente cristianos no era hijo de la debilidad, sino de la fuerza. Una fuerza que conoce su debilidad.
Chrześcijaństwu przekształconemu w podręcznik przepisów etycznych przeciwstawia się Katolicyzm, tj. chrześcijaństwo jako dzieło sztuki. -
El cristianismo transformado en un libro de texto de reglas éticas se opone al catolicismo, es decir, el cristianismo como una obra de arte.
Ci którzy oddają się "ocaleniu chrześcijaństwa", kończą ofiarowując mu swe usługi jako grabarze. -
Aquellos que se dedican a "salvar el cristianismo" terminan ofreciéndole sus servicios como sepultureros.
Ci którzy zaprzeczają istnieniu rang, nie wyobrażają sobie nawet, z jaką jasnością pozostali widzą ich rangę. -
Los que niegan la existencia de rangos ni siquiera pueden imaginar con qué claridad los demás ven su rango.
Ci, co bez żadnych iluzji, cierpliwie, wytrwale i uparcie spiskują przeciw współczesnemu światu, dźwigają być może losy przyszłości między fałdami łachmanów. -
Aquellos que, sin ninguna ilusión, paciente, persistente y tercamente conspiran contra el mundo moderno, quizás llevan el destino del futuro entre los pliegues de los trapos.
Ci, którzy „literę” chrześcijaństwa zastąpić chcą jego „duchem”, zamieniają je najczęściej w socjoekonomiczną gadaninę. -
Los que quieren reemplazar la "letra" del cristianismo por su "espíritu" suelen convertirlo en una charla socioeconómica.
Ci, którzy zaprzeczają istnieniu rang, nie wyobrażają sobie nawet, z jaką jasnością pozostali widzą ich rangę. -
Los que niegan la existencia de rangos no pueden ni siquiera imaginar con qué claridad ven los demás su rango.
Ciała moszczą się wygodnie w technicznych kwaterach nowoczesnych budowli, lecz dusze nie mają innego mieszkania niż ruiny starych. -
Los cuerpos se humedecen cómodamente en los cuartos técnicos de los edificios modernos, pero las almas no tienen otro hogar que las ruinas de los antiguos.
Ciężar świata unieść można jedynie wówczas, gdy się klęczy. -
El peso del mundo sólo puede ser levantado si te arrodillas.
Co nas oducza od świata, daje nam możliwość, by się uszlachetnić. -
Lo que nos aleja del mundo nos da la oportunidad de mejorarnos a nosotros mismos.
Codzienny banał nie razi; banał odświętny jest nie do zniesienia. -
El cliché cotidiano no es un cliché; la banalidad de lo sagrado es insoportable.
Coraz więcej jest ludzi wyobrażających sobie, że są wrogami Boga, podczas gdy są jedynie wrogami kościelnego. - (encontre versión ultima palabra 'zakrystiana')
Cada vez hay más personas imaginando que son enemigos de Dios, mientras que solo son enemigos de la iglesia.
Cywilizacja trwa w jakimś państwie dopóty, dopóki zachowują się w nim ślady zwyczajów arystokratycznych. -
La civilización continúa en un país mientras se conservan las huellas de las costumbres aristocráticas.
Cywilizacja zawsze polegała na ubieraniu się, a nie na rozbieraniu. -
La civilización siempre ha consistido en vestirse, no desvestirse.
Cywilizacje są letnim brzęczeniem owadów między dwoma zimami. -
Las civilizaciones son el zumbido veraniego de los insectos entre dos inviernos.
Cywilizacje to okresy, w których dobre maniery stanowią część etyki. -
Las civilizaciones son períodos en los que los buenos modales son parte de la ética.
Cywilizować to ograniczać wolność, by pień rósł prosto. By na najwyższych gałęziach gęstniało listowie. -
Civilizar significa limitar la libertad para que el tronco pueda crecer derecho. Que el follaje se espesaría en las ramas más altas.
Cywilizowane jednostki nie są skutkiem cywilizacji, lecz jej przyczyną. -
Los individuos civilizados no son el resultado de la civilización, sino la causa.
Czas destyluje prawdę w szklanych kolbach sztuki. -
El tiempo destila la verdad en las mazorcas de vidrio del arte.
Często swoim słabościom zawdzięcza człowiek uniknięcie klęsk. -
A menudo el hombre debe sus debilidades a la evitación de los desastres.
Człowiek chce tego, co mu zasugerują, by chciał. -
El hombre quiere lo que le sugieren que quiera.
Człowiek epoki nowoczesnej najbardziej ceni w wolności łagodny i wilgotny klimat, w którym wszystko wiotczeje i gnije. -
El hombre de la edad moderna aprecia más en libertad el clima suave y húmedo, en el que todo está blando y podrido.
Człowiek inteligentny, aby znienawidzić rewolucję, nie czeka, aż rozpoczną się mordy. -
Un hombre inteligente, para odiar una revolución, no espera a que empiecen los asesinatos.
Człowiek jest dziś wolny jak zbłąkany wędrowiec na pustyni. -
El hombre es libre hoy como un errante errante en el desierto.
Człowiek mający autentyczne powołanie jest reakcjonistą. Niezależnie od rodzaju tego powołania. Demokrata to ktoś, kto oczekuje, że świat zewnętrzny wyznaczy mu cele. -
Un hombre con una auténtica vocación es un reaccionario. Cualquiera que sea esa vocación. Un demócrata es alguien que espera que el mundo exterior le marque objetivos.
Człowiek mówi o względności prawdy, gdyż nazywa prawdami swe niezliczone błędy. -
Un hombre habla de la relatividad de la verdad porque llama a la verdad sus innumerables errores.
Człowiek może być kowalem tylko własnego nieszczęścia. -
Un hombre sólo puede ser un herrero de su propia desgracia.
Człowiek nie dopuszcza się najgorszych czynów dopóty, dopóki nie twierdzi, że jego sumienie każe mu się ich dopuszczać. -
El hombre no comete los peores actos hasta que afirma que su conciencia lo obliga a cometerlos.
Człowiek nie robi najgorszych rzeczy, dopóki nie twierdzi, że przymusza go do tego sumienie. -
Un hombre no hace las peores cosas a menos que afirme que su conciencia le obliga a hacerlo.
Człowiek nigdy nie powinien zapominać o tym, że jego ambicje, nawet gdyby miał zostać koronowany, pozostawią po sobie co najwyżej szlachetną ruinę. -
El hombre no debe olvidar nunca que sus ambiciones, incluso si fuera coronado, dejaría como mucho una noble ruina.
Człowiek jest nikim więcej jak widzem swojej bezsilności.
El hombre no es más que un espectador de su impotencia.
Człowiek nowoczesny jest błotem, którego żadna ręka nie zdoła wymodelować. -
El hombre moderno es un barro que ninguna mano puede modelar.
Człowiek nowoczesny jest na przemian śluzowaty lub twardy jak kamień. Gdy przestaje być sentymentalny, staje się bezlitosny. -
El hombre moderno es alternativamente fangoso o duro como la piedra. Cuando deja de ser sentimental, se vuelve despiadado.
Człowiek odpowiednio odżywiony przystosuje się do każdego poniżenia. -
Un hombre bien alimentado se adaptará a cualquier humillación.
Człowiek osiąga pewien spokój i równowagę, gdy zmusza się do przebywania w ograniczonej przestrzeni. -
El hombre alcanza cierta paz y equilibrio cuando se ve obligado a estar en un espacio limitado.
Człowiek przekracza bestię hierarchizując swoje instynkty. -
El hombre trasciende a la bestia al priorizar sus instintos.
Człowiek rzadko pojmuje, że nie ma rzeczy trwałych, są za to rzeczy nieśmiertelne. -
El hombre raramente entiende que no hay cosas permanentes, pero hay cosas inmortales.
Człowiek tworzy swą historię, ale nie wykuwa wartości, które nią kierują. -
El hombre crea su historia, pero no forja los valores que la guían.
Człowiek współczesny energicznie broni jedynie swego prawa do rozwiązłości. -
El hombre moderno defiende vigorosamente solo su derecho a la promiscuidad.
Człowiek współczesny głosi względność prawdy, ponieważ prawdą nazywa swoje niezliczone błędy. -
El hombre moderno predica la relatividad de la verdad porque llama a sus innumerables errores la verdad.
Człowiek współczesny jest nie tyle dumny, ile zarozumiały. -
El hombre moderno no es tan orgulloso sino engreído.
Człowiek współczesny nazywa "zmianą" szybsze podążanie tą samą drogą w tym samym kierunku. Świat w ciągu ostatnich trzystu lat zmienił się tylko w ten sposób. Już sama propozycja prawdziwej zmiany oburza i przeraża współczesnego. -
El hombre moderno llama "cambio" para seguir el mismo camino más rápido en la misma dirección. - El mundo solo ha cambiado de esta manera en los últimos trescientos años. La misma propuesta de un cambio real en la indignación y asusta a lo contemporáneo.
Człowiek współczesny nie bierze pod uwagę pozytywności ciszy. Nie bierze pod uwagę, że jest wiele rzeczy, o których nie można mówić bez ich automatycznego deformowania. -
El hombre contemporáneo no tiene en cuenta la positividad del silencio. No tiene en cuenta que hay muchas cosas de las que no se puede hablar sin deformarlas automáticamente.
Człowiek współczesny nie ma życia wewnętrznego: pozostają mu zaledwie wewnętrzne konflikty. -
El hombre contemporáneo no tiene vida interior: sólo le quedan los conflictos internos.
Człowiek współczesny sądzi, że żyje wśród różnorodności opinii, tymczasem tym, co dziś króluje, jest dławiąca jednomyślność. -
El hombre moderno piensa que vive entre la diversidad de opiniones, mientras que lo que reina hoy es la unanimidad ahogada.
Człowiek współczesny uznaje wyłącznie te oczywistości, które postrzega pospólstwo. W ten sposób to, co obiektywne, byłoby określone przez konsensus tępych głów. -
El hombre moderno solo reconoce lo obvio que la sociedad percibe. De esta manera, el objetivo estaría determinado por el consenso de las cabezas romas.
Człowiek współczesny, przeżywając swe problemy poza wszelkim wymiarem religijnym czy etycznym, uznaje te wymiary za zupełnie nie interesujące. -
El hombre contemporáneo, que experimenta sus problemas más allá de cualquier dimensión religiosa o ética, encuentra estas dimensiones completamente poco interesantes.
Człowiek wykształcony ma obowiązek być nietolerancyjny. -
Una persona educada tiene el deber de ser intolerante.
Człowiek żąda wolności, by móc rozpętać swą chciwość. -
El hombre exige libertad para desatar su codicia.
Człowiekiem szlachetnym jest ten, który stawia sobie wymagania, jakich nie stawiają mu okoliczności.
Un hombre noble es aquel que se impone requisitos que las circunstancias no le imponen.
Człowiekiem współczesnym powoduje nie miłość i głód, ale lubieżność i łakomstwo. -
No es el amor y el hambre lo que causa al hombre moderno, sino la lujuria y la codicia.
Człowiekowi można przyznać wszystkie rodzaje wolności oprócz wolności ubierania się i budowania wedle własnego smaku. -
Al hombre se le pueden conceder todo tipo de libertades, excepto la libertad de vestirse y construir a su gusto.
Czyn polegający na tym, że jednostka zostaje obrabowana przez inną jednostkę nazywany jest „rabunkiem”. Gdy czyni to cała grupa, mówi się o „sprawiedliwości społecznej”. -
El acto de ser robado por otro individuo se llama "robo". Cuando todo un grupo hace esto, se llama "justicia social".
Czynić to, co powinniśmy czynić - oto treść Tradycji. -
Hacer lo que debemos hacer es el contenido de la Tradición.
Czytać Nietzschego jako odpowiedź oznacza, że się go nie rozumie. Nietzsche jest olbrzymim pytaniem. -
Leer a Nietzsche como una respuesta significa que no se entiende. Nietzsche es una gran pregunta.
Czytanie przez pewien czas wyłącznie w łacinie i grece, to jedyna czynność dezynfekująca nieco duszę. -
Leer un rato en latín y griego es lo único que desinfecta un poco el alma.
---D---
Data powstania jakiejś idei jest ważną wskazówką dla jej zrozumienia, ale nie może być motywem jej odrzucenia lub przyjęcia. -
La fecha de creación de una idea es una pista importante para su comprensión, pero no puede ser un motivo para rechazarla o aceptarla.
Dawna historia jest zwierciadłem występków demokracji, historia nowoczesna – jej zbrodni. -
La vieja historia es un espejo de los vicios de la democracia, la historia moderna es sus crímenes.
Decyzje ludu musimy odrzucić nie tylko dlatego, że są zazwyczaj obrzydliwe, i nie dlatego, że są popularne, lecz dlatego, że roszczą sobie pretensje do bycia suwerennymi. -
Las decisiones del pueblo deben rechazarse no sólo porque suelen ser repugnantes, y no porque sean populares, sino porque se reclaman soberanas.
Definicja lokalizuje obiekt, ale jedynie opis go chwyta. -
La definición localiza el objeto, pero sólo la descripción lo atrapa.
Dekadencja sprawia, że pewne rzeczy na powrót stają się przyjemniejsze. -
La decadencia hace que ciertas cosas sean más agradables de nuevo.
Demokracie nie wystarcza, że respektujemy to, co chce zrobić ze swoim życiem. Żąda ponadto, abyśmy respektowali to, co chce zrobić z naszym. -
Un demócrata no es suficiente para respetar lo que quiere hacer con su vida. También exige que respetemos lo que quiere hacer con los nuestros.
Demokracja ateńska zachwyca tylko tych, którzy nie znają dzieł greckich historyków. -
La democracia ateniense impresiona solo a aquellos que no conocen las obras de los historiadores griegos.
Demokracja jest antropoteistyczną religią. Jej zasadą jest opcja o charakterze religijnym; akt, w którym człowiek uznaje człowieka za Boga.
Jej doktryną jest teologia boskiego człowieka, jej polityką urzeczywistnienie tej zasady w działaniu, w instytucjach, w dziełach (...).
Boskość, jaką demokracja nadaje człowiekowi nie jest ani figurą retoryczną, ani poetyckim obrazem, ani wreszcie niewinną hiperbolą, lecz ścisłą definicją teologiczną. -
La democracia es una religión antropoteísta. Su principio es una opción religiosa; El acto en el que el hombre reconoce al hombre como Dios.
Su doctrina es la teología del hombre divino, su política es la realización de este principio en acción, en instituciones, en obras (...).
La divinidad que la democracia le da al hombre no es una figura retórica, ni una imagen poética, ni una hipérbola inocente, sino una definición teológica estricta.
Demokracja jest polityką gnostyckiej teologii. -
La democracia es la política de la teología gnóstica.
Demokracja jest ustrojem politycznym, w którym obywatel powierza interesy publiczne ludziom, którym nigdy nie powierzyłby swych interesów prywatnych. -
La democracia es un sistema político en el que un ciudadano confía intereses públicos a personas a las que nunca confiaría sus intereses privados.
Demokracja liberalna jest ustrojem, w którym demokracja przed zduszeniem wolności upadla ją. -
La democracia liberal es un sistema en el que la democracia se derrumbó antes de sofocar la libertad.
Demokracja nazwała zawiść „zdrową konkurencją”. -
La democracia ha llamado a la envidia "competencia sana".
Demokracja nie powierza władzy temu, kto nie składa jej hołdu ofiarowując jej swoje sumienie i smak.
--La democracia no confía el poder a quien no le hace el homenaje de sacrificarle la conciencia y el gusto.
Demokracja nie zauważa różnicy między prawdami i błędami, poprzestając na rozpoznawaniu opinii popularnych i opinii niepopularnych. -
La democracia no nota la diferencia entre verdades y errores, simplemente reconoce las opiniones populares e impopulares.
Demokracja, gdyby nie była maską bluźnierstwa, byłaby głupim żartem. -
La democracia, si no fuera una máscara de blasfemia, sería una estúpida broma.
Demokracje dzielą się na te, które uważają perwersje za uleczalne i te, które zaprzeczają ich istnieniu.
Las democracias se dividen en las que consideran que las perversiones son curables y las que niegan su existencia.
Demokrację można by uznać za niewinny żart, gdyby nie była maską bluźnierstwa. -
La democracia podría considerarse una broma inocente si no fuera una máscara de blasfemia.
Demokrata - wobec ogromu katastrof, które wywołuje - pociesza się szlachetnością planu. -
El demócrata, en vista de la magnitud de las catástrofes que causa, se consuela con la nobleza del plan.
Demokrata dostaje spazmów, kiedy dowiaduje się o niezwykłej koalicji, która mu zagraża, gdy odkrywa on, że - aby go potępić - klasycyzm Sofoklesa sprzymierza się z romantyzmem Kirkegaarda. Kiedy widzi, że - w tym samym celu - biskupi przepych Bossueta paktuje z dionizyjskim ateizmem Nietzschego. -
Un demócrata tiene espasmos cuando se entera de una coalición inusual que lo amenaza, cuando descubre que, para condenarlo, el clasicismo de Sófocles se alía con el romanticismo de Kirkegaard. Cuando ve eso, con el mismo propósito, el glamour del obispo Bossueta se combina con el ateísmo dionisíaco de Nietzsche.
Demokrata drętwieje z przerażenia, gdy dowiaduje się o niezwykłej koalicji, która mu zagraża; gdy odkrywa, że klasyczność Sofoklesa sprzymierzyła się z romantyzmem Kierkegaarda, aby go potępić; gdy widzi, iż przy tym przedsięwzięciu biskupia pompa Bousseta paktuje z dionizyjskim ateizmem Nietzschego. -
--El demócrata se pasma cuando se entera de la insólita coalición que lo amenaza, cuando descubre que el clasicismo de Sófocles se alía, para condenarlo, con el romanticismo de Kierkegaard.
Cuando ve pactar, para esa empresa, la pompa episcopal de Bossuet con el ateismo dionisfaco de Nietzsche.
Demokrata pragnie w skrytości ducha służyć tylko temu, kto nie zasługuje na to, aby rozkazywać. Jakież inne kryterium selekcji wyjaśnić może pomyłki powszechnego prawa wyborczego? -
Un demócrata quiere servir secretamente solo a aquellos que no merecen comandar. ¿Qué otro criterio de selección puede explicar los errores del sufragio universal?
Demokrata przypisuje błędy okolicznościom. My jesteśmy wdzięczni przypadkowi za nasze sukcesy. -
Un demócrata atribuye los errores a las circunstancias. Estamos agradecidos a la oportunidad de nuestro éxito.
Demokrata rychlej wybaczy obrazę niż uprzejmość. -
Un demócrata perdonará antes un insulto que una cortesía.
Demokrata ślęczy nad wynikami badań opinii publicznej jakby to były święte księgi. -
Un demócrata está ponderando los resultados de las encuestas de opinión pública como si fueran libros sagrados.
Demokrata studiuje badania opinii publicznej jak święte pisma. -
El demócrata estudia encuestas de opinión pública como las Escrituras.
Demokrata uważa, że aby zachować własną godność trzeba pogardzać cudzą wielkością. -
El demócrata cree que para preservar la dignidad de uno debe despreciar la grandeza de los demás.
Demokratę zdradza zazwyczaj już sama jego fizjonomia. -
Un demócrata suele ser traicionado por su propia fisonomía.
Demokratyczna antropologia jest teologią człowieka. -
La antropología democrática es la teología humana.
Demokratyczne instytucje otwierają obywatelowi drogę wyłącznie do paplania politycznych frazesów.
Las instituciones democráticas abren el camino a los ciudadanos solo para parlotear clichés políticos.
Demokratyczne trybunały sprawiają, że drży oskarżony, a nie - winny. -
Los tribunales democráticos hacen que los acusados tiemblen y no sean culpables.
Demokratyczne wybory rozstrzygają o tym, kto będzie uciskany w majestacie prawa. -
Las elecciones democráticas determinan quién será oprimido en la majestad de la ley.
Demokratyczno-liberalny klimat sprawia, że mózg rozmięka i staje się gąbczasty. -
El clima democrático-liberal hace que el cerebro se suavice y se vuelva esponjoso.
Demokratyczny historyk naucza, że demokrata nie zabija, tylko jego ofiary zmuszają go do ich zabijania.
--El historiador democrático enseña que el demócrata no mata sino porque sus víctimas lo obligan a matarlas.
Demokratyczny rządzący nie może przyjąć rozwiązania dopóty, dopóki nie uzyska entuzjastycznego poparcia tych, którzy nigdy nie zrozumieją problemu. -
El gobernante democrático no puede aceptar la solución hasta que haya obtenido el apoyo entusiasta de aquellos que nunca entenderán el problema.
Demokratyczny smok zdechnie wówczas, gdy zamiast odrąbywać mu po kolei jego niezliczone macki przewiercimy mu jego móżdżek. -
Un dragón democrático morirá cuando, en lugar de cortar sus innumerables tentáculos, perforemos su cerebelo.
Despotyzm wyjaławia człowieka, rebelia sterylizuje, wolność deprawuje. Jedynie na dobrowolnym poddaniu da się zbudować coś wzniosłego. -
El despotismo esteriliza al ser humano, la rebelión esteriliza, la libertad deprava. Sólo la rendición voluntaria puede construir algo sublime.
Diabeł ma obecnie formę geometryczną.
El diablo tiene ahora una forma geométrica.
Diabeł mecenasuje sztuce abstrakcyjnej, gdyż przedstawić się, to tyle co się ukorzyć. -
El Diablo patrocina el arte abstracto, porque presentarse es tanto como humillarse.
Dla inteligentnego człowieka nadzieja na zwycięstwo jest jedynie pretekstem do walki. -
Para un hombre inteligente, la esperanza de victoria es sólo una excusa para luchar.
Dla lewicowego katolika katolicyzm jest wielkim grzechem. -
--El catolicismo, para el católico de izquierda, es el gran pecado del católico.
Dla nowoczesnego człowieka ucisk zaczyna się tam, gdzie zabrania się jakiejś niegodziwości. -
Para el hombre moderno, la opresión comienza donde la maldad está prohibida.
Dla obrony wolności wystarczy żołnierz; aby narzucić równość, trzeba szwadronu policji.
Para defender la libertad, basta con un soldado; para imponer la igualdad, se necesita un escuadrón de policías.
Dla prawdziwego powołania ani sukces, ani klęska nie mają żadnego znaczenia. -
Para una verdadera vocación, ni el éxito ni la derrota tienen ningún significado.
Dla współczesnego człowieka "odnalezienie siebie" oznacza rozpuszczenie w pierwszej lepszej zbiorowości. -
Para el hombre moderno, "encontrarse a sí mismo" significa disolverse en una comunidad mejor.
Dla współczesnego świata nie ma innego rozwiązania jak tylko sąd ostateczny. Niech się to skończy. -
Para el mundo moderno, no hay otra solución que un juicio final. Deja que termine.
Dla współczesnych postęp polega na wynajdywaniu człowiekowi nowych potrzeb, które jeszcze bardziej go zniewalają. -
Para el hombre contemporáneo, el progreso consiste en encontrar nuevas necesidades que lo esclavicen aún más.
Do piekła dociera się zarówno drogą wrażliwości bez inteligencji, jak i drogą inteligencji bez wrażliwości. -
Uno puede llegar al infierno por medio de la sensibilidad sin inteligencia y por la inteligencia sin sensibilidad.
Do słabości demokracji musimy zaliczyć to, że jest rzeczą niemożliwą, aby ważne stanowisko osiągnął w niej ktoś, kto o nie wcale nie zabiegał. -
Una de las debilidades de la democracia es que es imposible para alguien que no la ha buscado obtener una posición importante en ella.
Do wad demokracji musimy zaliczyć to, że jest rzeczą niemożliwą, aby ważne stanowisko osiągnął w niej ktoś, kto o nie wcale nie zabiegał. -
Los inconvenientes de la democracia deben ser que es imposible que una posición importante sea alcanzada en ella por alguien que no la ha buscado en absoluto.
Dobre wychowanie jest rzadsze niż cnota. -
Una buena educación es más rara que una virtud.
Dobrze jest wymagać od imbecyla, by szanował sztukę, literaturę, filozofię, naukę - lecz niech szanuje je w ciszy. -
Es bueno exigir un imbécil para respetar el arte, la literatura, la filosofía, la ciencia, pero que lo respete en silencio.
Dojrzewać to odkrywać, że wszelki upragniony przedmiot jest tylko metaforą transcendentalnego przedmiotu naszego pragnienia. -
Madurar es descubrir que cualquier objeto deseado es sólo una metáfora del objeto trascendente de nuestro deseo.
Dojrzewać to rozumieć, że nie rozumieliśmy tego, co uznawaliśmy za zrozumiałe. -
Madurar es entender que no entendimos lo que entendimos.
Dojrzewanie polega nie na wyrzekaniu się naszych gorących pragnień, lecz na uznawaniu, że świat nie ma obowiązku ich zaspokajać. -
La adolescencia no se trata de renunciar a nuestros deseos ardientes, sino de reconocer que el mundo no tiene la obligación de satisfacerlos.
Doktryna współczesnego człowieka: jak najwięcej kupować, jak najwięcej podróżować, jak najwięcej kopulować. -
La doctrina del hombre moderno: comprar tanto como sea posible, viajar tanto como sea posible, copular tanto como sea posible.
Domieszka kilku kropel chrześcijaństwa do lewicowych poglądów zamienia głupca w głupca doskonałego. -
La mezcla de algunas gotas de cristianismo con las opiniones izquierdistas convierte a un tonto en un tonto perfecto.
Dopiero po wynurzeniu się z gąszczu nowoczesności, rozpoznać możemy w oddali niewyraźny zarys drogi. -
Sólo después de haber salido de la espesura de la modernidad podemos reconocer en la distancia un mapa de carreteras borroso.
Doskonała czystość i spokój chwili, w której wydaje się, że łączy nas z Bogiem niepojęty współudział.
La perfecta pureza y tranquilidad del momento en que parece que estamos unidos a Dios por una incomprensible complicidad.
Doskonałości tego, kogo kochamy, nie są złudzeniami miłości. Przeciwnie, kochanie jest przywilejem, polegającym na dostrzeganiu doskonałości niewidzialnej dla innych oczu. -
La perfección de a quien amamos no es una ilusión de amor. Por el contrario, amar es un privilegio de ver la perfección invisible para otros ojos.
Doskonały zazdrośnik pożąda zniszczenia, a nie posiadania przedmiotu zazdrości. -
Un hombre celoso perfecto desea la destrucción, sin poseer un objeto de celos.
Dostęp do sław tego stulecia jest utrudniony z powodu fetoru wulgarności, jaki wydzielają. -
--El acceso a las celebridades de este siglo lo dificulta el tufo de vulgaridad que exhalan.
Doświadczeni w kwestiach szeroko pojętej edukacji minionych dwustu lat, wiemy już wystarczająco dobrze, co czyta lud, by zacząć się obawiać, że ci którzy dziś trudzą się tym, by nauczyć lud czytać i pisać, chcą go przede wszystkim zepsuć. -
Experimentado en la amplia educación de los últimos doscientos años, ya sabemos bastante bien lo que la gente está leyendo para empezar a temer que aquellos que hoy en día están luchando por enseñar a la gente a leer y escribir quieren estropearlos por encima de todo.
Dotyk ręki nowoczesnego człowieka jeśli nie zabija od razu, to wywołuje nieuleczalną chorobę. -
El toque de la mano del hombre moderno, si no mata inmediatamente, causa una enfermedad incurable.
Dowód ontologiczny dowodzi nie tego, że Bóg istnieje, lecz tego, że musimy koniecznie przyjąć Jego istnienie. -
Las pruebas ontológicas demuestran no que Dios existe, sino que debemos aceptar necesariamente su existencia.
Dowodem na to, że historia niczego nie uczy, jest trwałość ideałów demokratycznych. -
La prueba de que la historia no enseña nada es la persistencia de los ideales democráticos.
Dramatis personae metafizyki są rzeczywiste, ale to, co nam o nich opowiadają metafizycy, jest wymysłem.
Los dramatatis personae de la metafísica son reales, pero lo que los metafísicos nos cuentan sobre ellos es una invención.
Drugi Sobór Watykański bardziej niż zgromadzeniem biskupów był tajną konferencją biznesmenów poirytowanych tym, że stracili klientów. -
El Concilio Vaticano II fue más que una reunión de obispos, fue una conferencia secreta de hombres de negocios irritados por la pérdida de clientes.
Duch jest roślinnością spokojnej duszy. -
El espíritu es la vegetación de un alma pacífica.
„Duchowym wyzwoleniem” nazywa się dzisiaj zamianę więziennych cel.
La "liberación espiritual" hoy se llama intercambio de celdas.
Dusza nowoczesna jest księżycowym pejzażem.
El alma moderna es un paisaje lunar.
Dusza z natury demokratyczna żyje w przekonaniu, że ani jej wady, ani grzechy, ani zbrodnie nie dotykają jej substancjalnej doskonałości. Natomiast reakcjonista żyje z uczuciem, że w jego duszy fermentuje wszelkiego rodzaju zepsucie. -
El alma es inherentemente democrática en la creencia de que ni sus faltas, ni sus pecados, ni sus crímenes tocan la perfección de su sustancia. Por el contrario, el reaccionario vive con la sensación de que todo tipo de corrupción fermenta en su alma.
Duszy plebejskiej stale towarzyszy uczucie, że ręka, która ochrania może ją udusić. -
El alma plebeya está constantemente acompañada por la sensación de que la mano que lo protege puede estrangularla.
Dyscyplina, ład i hierarchia to wartości estetyczne. -
La disciplina, el orden y la jerarquía son valores estéticos.
Dziedziczenie to jedyna ekonomiczna instytucja, która zapobiega rozpaleniu się chciwości. -
La herencia es la única institución económica que evita que la codicia se dispare.
Dzieło poetyckie dobrego poety komunisty (Aragon, Eluard, Neruda etc.) dzieli się na dwie części: część poetycką i część komunistyczną.
--La obra poética del buen poeta comunista (Aragón, Eluard, Neruda, etc.) se divide en dos partes: la parte poética y la parte comunista.
Dzień składa się z należących doń momentów ciszy. Reszta jest czasem straconym. -
El día consiste en momentos de silencio que le pertenecen. El resto es tiempo perdido.
Dziennikarstwo to dyspensa od dyscypliny intelektualnej. -
El periodismo es una dispensación de la disciplina intelectual.
Dziennikarz bezzasadnie przypisuje sobie ważność tego, o czym informuje. -
Un periodista atribuye injustificadamente importancia a lo que comunica.
Dziennikarze są kurtyzanami plebsu. -
Los periodistas son cortesanos de la plebe.
Dziś każdy już to wie, że „zmieniać świat” oznacza zbiurokratyzować człowieka. -
Hoy en día todo el mundo sabe que "cambiar el mundo" significa burocratizar a la gente.
Dziś samotność budzi takie przerażenie, że wszyscy wolą gorączkę konfliktu. -
Hoy en día, la soledad es tan aterradora que todos prefieren la fiebre del conflicto.
Dziś w każdym języku pisze się przeważnie w esperanto. -
Hoy en día, todos los idiomas están escritos en Esperanto.
Dziś za bezstronnego uważa się tylko tego, kto przyjmuje bez zastrzeżeń twierdzenia lewicy. -
Hoy, solo aquellos que aceptan los reclamos de la izquierda sin reservas son considerados imparciales.
Dzisiaj bogaci i biedni różnią się wyłącznie ilością pieniędzy. -
Hoy, los ricos y los pobres solo difieren en la cantidad de dinero.
Dzisiaj każde rozwiązanie jest tylko innym obliczem problemu. -
Hoy, cada solución es solo una cara diferente del problema.
Dzisiaj nazywa się "zdrowym rozsądkiem" brak sprzeciwu wobec niegodziwości. -
Hoy se llama "sentido común" sin objeción a la maldad.
Dzisiaj, kiedy słyszymy eksklamacje: bardzo cywilizowane! Bardzo ludzkie! Nie powinniśmy mieć wątpliwości: chodzi o jakieś plugawe świństwo. -
Hoy, cuando escuchamos exclamaciones: ¡muy civilizados! Muy humano! No debemos tener dudas: se trata de algo sucio.
Dzisiejsi komunistyczni hierarchowie zdradzają swoją wiarę jak pierwszy lepszy biskup. -
Las jerarquías comunistas de hoy traicionan su fe como un obispo superior.
Dzisiejsza liturgia protokołuje świecki rozwód pomiędzy klerem a sztuką.
La liturgia de hoy protocoliza el divorcio secular entre el clero y el arte.
Dzisiejszy katolik patrzy na "idee naukowe" z głupawym nabożeństwem. -
El católico de hoy analiza las "ideas científicas" con una adoración estúpida.
Dzisiejszy reakcjonista odczuwa satysfakcję, której nie znał dawny reakcjonista: widzi nowoczesne programy kończące się nie tylko katastrofą, ale i śmiesznością. -
El reaccionario de hoy siente una satisfacción que el viejo reaccionario no conocía: ve programas modernos que terminan no sólo en el desastre sino también en el ridículo.
---E-F---
Echa świata mają w niektórych duszach taki oddźwięk jak gdyby uderzały w ścianki pustych naczyń. -
Los ecos del mundo tienen tal resonancia en algunas almas como si golpearan las paredes de vasos vacíos.
Edukacja seksualna stawia sobie za cel ułatwienie wychowankowi wyuczenia się seksualnych perwersji. -
La educación sexual tiene como objetivo ayudar al alumno a aprender la perversión sexual.
Egalitaryzm liberalnych demokracji nie wytępił bogatych, a jedynie bogatych godnych szacunku. -
El igualitarismo de las democracias liberales no ha exterminado a los ricos, sino sólo a los ricos dignos de respeto.
Ekologia jest sielankową wersją surowego reakcyjnego tekstu. -
La ecología es una versión idílica del texto reaccionario en bruto.
Ekumenizm i indyferentyzm są rymami tego samego dystychu. -
Ecumenismo e indiferentismo son rimas de un mismo dístico
Element reakcyjny w eseju Milla O wolności jest tym, co nie pozwala tej książce zwiędnąć. -
El elemento reaccionario en el ensayo de Milla sobre la libertad es lo que evita que este libro se marchite.
Episkopat, lokalna szlachta, zakony, monarchia feudalna, patrycjat miejski stanowią nić, z której utkany został Zachód.
Choć konflikt między Papiestwem a Cesarstwem nie pozwolił dokończyć dzieła, trzeba było wielu stuleci, aby stopniowo uległy zniszczeniu utkane fragmenty. -
El episcopado, la nobleza local, las órdenes religiosas, la monarquía feudal y el patriciado de la ciudad constituyen el hilo con el que se tejió Occidente.
Aunque el conflicto entre el papado y el imperio no permitió que se completara el trabajo, los fragmentos tejidos tardaron muchos siglos en destruirse gradualmente.
Epistemologia, która połączyłaby idealizm ontologiczny z realizmem aksjologicznym. Świat jest moim przedstawieniem – poza błyskami światła, które go przeszywają. -
Epistemología que combinaría el idealismo ontológico con el realismo axiológico. El mundo es mi representación, más allá de los destellos de luz que lo atraviesan.
Epoka nowoczesna wywalczyła człowiekowi prawo do publicznego wymiotowania. -
La era moderna le ha ganado al hombre el derecho a vomitar en público.
Erotyzm jest seksualną aktywnością impotenta na trupie zmysłowości. -
El erotismo es la actividad sexual del impotente sobre el cadáver de la sensualidad.
Estetyki „nowoczesne” zostały wynalezione przez pisarzy reakcyjnych: Balzac, Baudelaire, Eliot.
La estética "moderna" fue inventada por los escritores reaccionarios: Balzac, Baudelaire, Eliot.
Ewangelia jest paradygmatem antyutopii. -
El Evangelio es un paradigma de anti-utopía.
Fakt, że „cywilizacje są śmiertelne”, jest największą pociechą dla żyjącego w dzisiejszych czasach. -
El hecho de que "las civilizaciones son mortales" es el mayor consuelo para los vivos de hoy en día.
Fałszowanie przeszłości jest sposobem, w jaki lewica usiłuje wypracować przyszłość. -
Falsificar el pasado es la forma en que la izquierda trata de resolver el futuro.
Fanatycy wolności kończą jako teoretycy policji. Na przykład doktryna Fichtego znalazła swoje zwieńczenie w teorii paszportu. -
Los fanáticos de la libertad terminan como teóricos de la policía. Por ejemplo, la doctrina de Fichte ha encontrado su culminación en la teoría del pasaporte.
Fiaskiem chrześcijaństwa jest doktryna chrześcijańska.
El fracaso del cristianismo es la doctrina cristiana.
Fiasko postępu nie polega na tym, że nie spełniają się jego obietnice, lecz na tym, że się spełniają. -
El fracaso del progreso no es que sus promesas no se cumplan, sino que se cumplan.
Filozofia jest postawą samotniczą. Przylgnięcie tłumu do jakiejś doktryny przekształca ją w mitologię. -
La filosofía es una actitud solitaria. El aferramiento de la multitud a alguna doctrina la convierte en mitología.
Filozofia, literatura, sztuki, nauki humanistyczne są dziś dziedzinami, w których nastąpił wzrost „ukrytego bezrobocia”. -
La filosofía, la literatura, el arte, las humanidades son hoy en día las áreas donde el "desempleo oculto" ha aumentado.
Filozofie, które niepokoją ludzką pychę, powinny oswoić się z myślą o potwarzach i wygnaniu. -
Las filosofías que se preocupan por el orgullo humano deberían acostumbrarse a la idea de los monstruos y el exilio.
---G---
Gąbczaste umysły sprowadzają grzecznościowy obowiązek szanowania różnych gustów do poziomu obowiązkowego tolerowania złego gustu. -
Las mentes esponjosas reducen la obligación cortés de respetar los diferentes gustos al nivel de tolerancia obligatoria del mal gusto.
Gazeta zbiera odpadki z poprzedniego dnia, aby nam je podać na śniadanie. -
El periódico recoge la basura del día anterior para dárnosla para el desayuno.
ALT
Gazeta zbiera odpadki z poprzedniego dnia, aby wraz z nimi zjeść nas na śniadanie.
Gdy przeminą uniesienia młodości, jedynie stare prawdy wydają się nam warte dokładnego badania. -
Cuando pasa la euforia de la juventud, solo las viejas verdades parecen valer una investigación exhaustiva.
Gdy słyszymy, w jak głupi sposób krytykuje się to, czym pogardzamy, mamy ochotę tego bronić. -
Cuando escuchamos cuán estúpidamente critica lo que despreciamos, queremos defenderlo.
Gdy tyranem jest anonimowa ustawa, człowiek nowoczesny czuje się wolny. -
Cuando un acto anónimo es un tirano, el hombre moderno se siente libre.
Gdyby społeczeństwa miały mniej zbawców, mniej potrzebowałyby zbawienia. -
Si las sociedades tuvieran menos salvadores, necesitarían menos salvación.
Gdzie reguły prawne są jedynie aktualnie obowiązujące, tam zasady etyczne kończą również jako jedynie aktualnie obowiązujące. Demokracja demoralizuje samą moralność. -
Donde las reglas legales son actualmente vinculantes, las reglas éticas también terminan como las vigentes. La democracia desmoraliza la moralidad misma.
Geniusz pozostawia swe dzieła w spadku nie „ludzkości”, lecz podobnemu sobie geniuszowi. -
El genio deja sus obras heredadas no por la "humanidad", sino por un genio similar.
Geniusz, który płacze nad sobą i ma poczucie winy, zapomina, że oszczędził sobie nieszczęścia pospolitości. -
Un genio que llora por sí mismo y se siente culpable olvida que se ha ahorrado las desgracias de la vida cotidiana.
Głęboka idea nie powoduje naszej natychmiastowej zgody, lecz prowadzi do powolnego rozbrojenia naszego oporu. -
La idea profunda no causa nuestro acuerdo inmediato, sino que conduce a un lento desarme de nuestra resistencia.
Głupawe banały zlatują się radosną chmarą ku temu, kto wstaje, aby wygłosić przemówienie. -
Los estúpidos clichés vuelan en una burbuja de alegría al que se levanta para dar un discurso.
Głupcowi każde pytanie wydaje się podstępnym twierdzeniem. -
Para un tonto, cada pregunta parece una afirmación insidiosa.
Głupie idee posiadają twardość granitu. -
Las ideas tontas tienen dureza de granito.
ALT
Głupie idee mają twardość granitu.
Głupie idee są nieśmiertelne. Każda generacja wymyśla je na nowo. -
Las ideas estúpidas son inmortales. Cada generación las vuelve a inventar.
Głupiec nazywa "przesądami" wnioski których nie pojmuje. -
El tonto llama conclusiones de "supersticiones" que no comprende.
Głupiec nie odrzuca błędu dopóty, dopóki ten błąd jest modny. -
El tonto no rechaza un error mientras el error esté de moda.
Głupiec nie ufa prawdzie, za którą nie stoi opinia publiczna. -
El tonto no confía en la verdad, que no es la opinión pública.
Głupiec traci swoje nadzieje, ale nigdy swoich iluzji. -
Un tonto pierde sus esperanzas, pero nunca sus ilusiones.
Głupiec uważa, że płodzi nowe prawdy, zmuszając do spółkowania pomieszane idee. -
El tonto cree que genera nuevas verdades, forzando ideas mixtas a cooperar.
Głupiec widząc, że zmieniają się obyczaje, mówi, że zmienia się moralność. -
El tonto, al ver que las costumbres están cambiando, dice que la moral está cambiando.
Głupiec, ponieważ usłyszał gdzieś, że twierdzenia religijne są metaforami, myśli, że są fikcjami. -
Tonto, porque ha escuchado en alguna parte que las afirmaciones religiosas son metáforas, piensa que son ficciones.
Gnicie jest też "zmianą". -
La decadencia también es un "cambio".
Gniew głupców jest mniej straszny niż ich filantropia. -
La ira de los tontos es menos terrible que su filantropía.
Godność człowieka leży nie w jego wolności, lecz w rodzaju ograniczeń woli, które suwerennie zaakceptuje. -
La dignidad del hombre no reside en su libertad, sino en una especie de limitación de la voluntad que él aceptará soberanamente.
„Godność człowieka”, „wielkość człowieka”, „prawa człowieka” etc. – werbalny krwotok, który łatwo można zatamować spoglądając w lustro podczas porannego golenia.
"Dignidad humana", "grandeza humana", "derechos humanos", etc. - una hemorragia verbal que puede ser fácilmente atajada mirándose al espejo mientras se afeita por la mañana.
Grzech przestaje wydawać się wymysłem, gdy czujemy na twarzy uderzenie jego estetycznej wulgarności. -
El pecado deja de parecer un producto cuando sentimos el impacto de su vulgaridad estética en nuestro rostro.
Grzechem bogacza jest nie bogactwo, lecz wyjątkowa ważność, jaką mu przypisuje.
El pecado del rico no es la riqueza, sino la excepcional importancia que le atribuye.
Grzechy, które oburzają publiczność, są mniej ciężkie od tych, które ona toleruje.
Los pecados que indignan al público son menos graves que los que tolera.
Gwiazdy tego stulecia są błędnymi ognikami na bagnistej równinie zbutwiałego społeczeństwa. -
Las estrellas de este siglo son viciosos fuegos ardientes en la pantanosa llanura de una sociedad podrida.
---H---
Hałas jest nowoczesnym wynalazkiem. -
El ruido es un invento moderno.
Hasło dla młodego lewicowca: rewolucja i cipa. -
El eslogan para un joven izquierdista: revolución y coño.
Heine zdradził sekret demokracji: "Walczymy nie o prawa człowieka dla ludu, lecz o prawa boskie dla człowieka". -
Heine reveló el secreto de la democracia: "No luchamos por los derechos humanos del pueblo, sino por los derechos divinos del hombre".
Herezją, która grozi Kościołowi w naszych czasach, jest "światowość". (mundanidad) -
La herejía que amenaza a la Iglesia en nuestro tiempo es la "mundanalidad". (Mundanidad)
Hermetyzm pewnych współczesnych tekstów jest niczym innym jak pancerzem otaczającym pustkę. -
El hermetismo de ciertos textos contemporáneos no es más que una armadura que rodea el vacío.
Historia jest następstwem nocy i dni. Dni krótkich i nocy długich.
La historia es una sucesión de noches y días. Días cortos y noches largas.
Historia współczesna jest dialogiem dwóch ludzi: tego, który wierzy w Boga, i tego, który wierzy, że jest bogiem.
La historia moderna es un diálogo entre dos personas: una que cree en Dios y otra que se cree Dios.
Hierarchia jest zasadą przezwyciężenia sprzeczności. -
La jerarquía es el principio de la superación de las contradicciones.
Hierarchie są niebiańskie. W piekle wszyscy są równi. -
Las jerarquías son celestiales. En el infierno, todos son iguales.
Historia byłaby jedynie ciemną nocą, gdyby od czasu do czasu nie zaświtał poranek Thermidora. -
La historia sólo sería una noche oscura si la mañana de Thermidor no amaneciera de vez en cuando.
Historia byłaby znacznie bardziej pokojowa, gdyby zawierała w sobie tylko gospodarkę i seks.
Człowiek jest jednak o wiele bardziej przerażającą bestią. -
La historia habría sido mucho más pacífica si sólo hubiera incluido la economía y el sexo.
Pero el hombre es una bestia mucho más aterradora.
Historia pokazuje dwa typy anarchii: tę wynikającą z wielości sił i tę, którą rodzi wielość słabości. -
La historia muestra dos tipos de anarquía: la que resulta de la multitud de fuerzas y la que nace de la multitud de debilidades.
Historia świata nie jest historią postępu wolności, lecz historią jej niezliczonych poronień. -
La historia del mundo no es la historia del progreso de la libertad, sino la historia de sus innumerables abortos involuntarios.
Historia uczy nas śmiania się z tych, którzy żyją z ryjem zanurzonym we współczesnej paszy. -
La historia nos enseña a reírnos de aquellos que viven con la boca inmersa en la alimentación moderna.
Historia współczesna jest dialogiem dwóch ludzi: jednego, który wierzy w Boga, i drugiego, który wierzy, że jest bogiem. -
La historia moderna es un diálogo de dos personas: una que cree en Dios y la otra que cree que es un dios.
„Historyczna konieczność” jest określeniem ostatniej metamorfozy jaką przeszedł żądny krwi aztecki bóg.
"Necesidad histórica" es el término para la metamorfosis final que sufrió el sanguinario dios azteca.
Historyk marksistowski nie bada, aby odkryć, lecz aby potwierdzić.
El historiador marxista no investiga para descubrir, sino para confirmar.
Historyk nie upraszcza, żeby zrozumieć, lecz żeby zdradzić.
El historiador no simplifica para entender, sino para traicionar.
Hymny na cześć pracy intonuje się po to, by móc lepiej wyzyskiwać robotnika. -
Se cantan himnos en honor al trabajo para explotar mejor al trabajador.
Humanista chrześcijański? – Tak. Humanizm chrześcijański? – Nie.
¿Un humanista cristiano? - Sí. ¿Humanismo cristiano? - No.
---I---
... i nie wódź nas na ogłupienie, byśmy codziennie nie podziwiali codziennego podziwiania. -
... y no nos dejes caer en la estupidez para no admirar la admiración cotidiana.
Idea nie może zwyciężyć tak długo, aż nie zostanie zwulgaryzowana przez ociężałe umysły. -
Una idea no puede ganar hasta que es vulgarizada por mentes pesadas.
Ideą niebezpieczną nie jest idea błędna, ideą niebezpieczną jest idea częściowo poprawna. -
Una idea peligrosa no es una idea falsa, una idea peligrosa es una idea parcialmente correcta.
Idea polityczna, która nie prowadzi do katastrofy nigdy nie jest popularna. -
Una idea política que no conduce al desastre nunca es popular.
Idea rozwinięta w system popełnia samobójstwo.
Una idea desarrollada en un sistema se suicida.
Idee lewicowe są, nade wszystko, nużące.
Las ideas de la izquierda son, sobre todo, tediosas.
Idee liberalne są sympatyczne. Ich konsekwencje - tragiczne. -
Las ideas liberales son buenas. Sus consecuencias: trágicas.
Idee są odsprzedawane na każdym stoisku, lecz inteligencję trzeba na targ przynieść samemu. -
Las ideas se revenden en cada stand, pero usted mismo debe aportar inteligencia al mercado.
Idee tyranizują tych, którzy mają ich niewiele. -
Las ideas intimidan a los que tienen pocas.
Idee, które mają mniej niż tysiąc lat, nie są w pełni godne zaufania. -
Las ideas que tienen menos de mil años no son completamente confiables.
Ignorant uważa, że wyrażenie "maniery arystokratyczne" oznaczało zachowania zuchwałe i bezczelne; badacz odkrywa, że oznaczało ono uprzejmość, subtelność, godność. -
Ignorante cree que la expresión "modales aristocráticos" significaba un comportamiento audaz e insolente; El investigador descubre que significaba amabilidad, sutileza, dignidad.
Ileż myśli wydaje się niewinnych dopóty, dopóki nie wiemy, jakich założeń są ukrytymi następstwami. -
Cuántos pensamientos parecen inocentes hasta que sepamos qué suposiciones son consecuencias ocultas.
Iluzja wolności rośnie wraz z naszym podporządkowaniem się światu. Własną autonomię proklamuje ten, kto jest niewolnikiem wszystkiego, co go otacza. -
La ilusión de libertad crece con nuestra sumisión al mundo. Nuestra propia autonomía es proclamada por aquellos que son esclavos de todo lo que nos rodea.
Im później natura mści się za dokonane na niej gwałty, tym bardziej okrutna jest jej zemsta. -
Cuanto más tarde la naturaleza se venga de las violaciones cometidas contra ella, más cruel es su venganza.
Im prostsza prawda, tym więcej wysiłku wymaga jej zrozumienie. -
Cuanto más simple es la verdad, más esfuerzo requiere comprender.
Im większy jakiś demokratyczny kraj, tym gorsi muszą być rządzący: wybierani są przez większą ilość ludzi. -
Cuanto más grande es un país democrático, peor deben estar en el poder: son elegidos por más personas.
Im większy jest demokratyczny kraj, tym bardziej mierni muszą być jego rządzący - są wybierani przez większą liczbę ludzi. -
Cuanto más grande es un país democrático, más mediocres deben ser sus gobernantes: son elegidos por un mayor número de personas.
Imbecyla charakteryzuje nie tyle głupota jego idei, co głupota jego argumentów. -
El imbécil se caracteriza no tanto por la estupidez de sus ideas como por la estupidez de sus argumentos.
Imbecylem jest ten, kto przyswaja tylko to, co aktualne.
El imbécil es aquel que asimila sólo lo que es actual.
Indywidualizm nie jest antytezą, lecz warunkiem totalitaryzmu. Natomiast totalitaryzm i hierarchia są skrajnymi pozycjami przeciwstawnych kierunków. -
El individualismo no es una antítesis, sino una condición del totalitarismo. A su vez, el totalitarismo y la jerarquía son las posiciones extremas de las direcciones opuestas.
Indywidualizm wychwalając różnice, promuje podobieństwa. -
El individualismo alaba las diferencias, promueve las similitudes.
Inflacja ekonomiczna końca XX wieku jest fenomenem moralnym. Rezultatem a zarazem ukaraniem egalitarnej zachłanności. -
La inflación económica a finales del siglo XX es un fenómeno moral. Como resultado, castiga la codicia igualitaria.
Informacje są ersatzem prawd. -
La información es la imitación de la verdad.
Intelektualiści są proletariatem Parnasu.
Los intelectuales son el proletariado del Parnaso.
Intelektualista drażni człowieka kulturalnego tak jak młodzieniec dorosłego: nie z powodu śmiałości myśli, lecz z powodu banalności tupetu. -
Un intelectual se burla de un hombre cultural como un joven adulto: no por la audacia de sus pensamientos, sino por la banalidad de la estupidez.
Intelektualista nic nie wie, on jest ze wszystkim na bieżąco. -
El intelectual no sabe nada, está al día en todo.
Intelektualna wulgarność przyciąga wyborców jak muchy. -
La vulgaridad intelectual atrae a los votantes como moscas.
ALT
Intelektualna wulgarność przyciąga wyborców niczym miód muchy.
Inteligencja będzie zawsze Kościołem katakumb.
La inteligencia siempre será la Iglesia de las catacumbas.
Inteligencja filozoficzna wznosi nas ku przejrzystej sferze idei; inteligencja literacka zanurza nas w zawiesinie oczywistości. -
La inteligencia filosófica nos eleva a la esfera transparente de las ideas; la inteligencia literaria nos sumerge en la suspensión de lo obvio.
Inteligencja jest pociągiem z którego tylko nieliczni nie wysiadają – jeden za drugim – na kolejnych stacjach. -
La inteligencia es un tren del que sólo unos pocos no se bajan, uno tras otro, en la siguiente estación.
Inteligencja ma swoich obywateli i swoich metojków.
La inteligencia tiene sus ciudadanos y sus metecos.
Inteligencja niszczeje, kiedy pragnie się być inteligentnym.
La intelectualidad se destruye a sí misma cuando quiere ser inteligente.
Inteligencja odosabnia, głupota łączy. -
La inteligencia es una personificación, la estupidez conecta.
Inteligencja współczesnego człowieka przekształca się szybko w organ chwytny jego pożądliwości. Oświata nie leczy głupoty lecz ją uzbraja. -
La inteligencia del hombre moderno se transforma rápidamente en un órgano que capta sus lujurias. La educación no cura la estupidez, sino que la arma.
Inteligencja wymyśliła rytuały, aby ochronić człowieka przed szczerością głupca. -
La intelectualidad inventó rituales para proteger al hombre contra la sinceridad de un tonto.
Inteligencja, która przechadza się pełna pychy, prowokuje do wysmarowania posadzki czymś śliskim. -
La inteligencia que camina llena de orgullo, provoca que lubrique el piso con algo resbaladizo.
Inteligentna myśl prześlizguje się nietknięta przez ręce większości czytelników. -
El pensamiento inteligente se escapa de las manos de la mayoría de los lectores.
Inteligentny optymizm nigdy nie jest wiara w postep, ale ma nadzieje na cud. -
Intelligent optimism is never faith in progress, but hope in a miracle.
Interpretacje psychoanalityczne zdają się być wymyślone przez humorystę bez poczucia humoru. -
Las interpretaciones psicoanalíticas parecen inventadas por un humorista sin sentido del humor.
Istnieją błędy, które popełnić może tylko prawdziwy znawca tematu. -
Hay errores que sólo un verdadero experto puede cometer.
Istnieją jednostki, od których nie powinniśmy pobierać nauki, nawet gdyby miała nam coś do przekazania. -
Hay individuos a los que no deberíamos quitarle la ciencia, aunque ella tuviera algo que decirnos.
Istnieją prawdy, które więdną, jeśli nazbyt często wywleka się je na światło dzienne. -
Hay verdades que se marchitan si se arrastran con demasiada frecuencia.
Istnieją tylko trzy podstawowe formy akcji politycznej: demagogiczna, biurokratyczna i zbrojna.
Sólo hay tres formas básicas de acción política: la demagógica, la burocrática y la armada.
Istnieje analfabetyzm duszy, którego nie uleczy żaden dyplom. -
Hay un analfabetismo del alma que ningún diploma puede curar.
---J---
Jak podtrzymać tradycję? – Nie gadając o niej.
¿Cómo mantener viva la tradición? - No hablando de ella.
Jako najwyższy ideał wolność jest pierwszym krokiem do ostatecznego nihilizmu. -
Como el más alto ideal, la libertad es el primer paso hacia el nihilismo final.
Jako że dogmatyzm zmienił swoją dziedzinę, bezbożność musi zmienić swoje miejsce. Dziś trzeba wyszydzać świętych demokracji. -
Como el dogmatismo ha cambiado su campo, la impiedad debe cambiar su lugar. Hoy tienes que ridiculizar a los santos de la democracia.
Jasne umysły tego stulecia są błędnymi ognikami w bagnisku butwiejącego społeczeństwa. -
Las mentes brillantes de este siglo son los fuegos equivocados en el pantano de una sociedad en descomposición.
Jasne, że nie ma bezstronnej inteligencji, lecz stronniczość może być mniej lub bardziej inteligentna. -
Claro, no hay inteligencia imparcial, pero el sesgo puede ser más o menos inteligente.
Jeden kadzidlany obłok równy jest tysiącowi kazań. -
Una nube de incienso es igual a mil sermones.
Jednostka poszukuje swej tożsamości tylko wówczas, gdy wątpi w jej jakość. -
Un individuo busca su identidad sólo si duda de su calidad.
Jednostka w wielu wypadkach powinna pójść na ustępstwa, lecz jej intelekt nigdy nie powinien tego czynić. -
En muchos casos, el individuo debe hacer concesiones, pero su intelecto nunca debe hacerlo.
Jedyne co przychodzi demokracie do głowy, aby dać odpór argumentom reakcjonisty, to powiedzieć, że są to argumenty reakcjonisty. -
Lo único que viene a la democracia para resistir los argumentos reaccionarios es decir que son argumentos reaccionarios.
Jedynie dialog dwóch samotników jest przejrzysty. -
Sólo el diálogo de dos solitarios es transparente.
Jedynie dobroć silnego jest poza podejrzeniem. W dobroci słabego podejrzewamy ideologię. -
Sólo la bondad del fuerte está fuera de toda sospecha. En la bondad de los débiles, sospechamos de la ideología.
Jedynie hierarchiczny ład ratuje jednostkę przed tym, by nie skamieniała w hermetyczną monadę lub nie rozpłynęła się w kolektywnej magmie. -
Sólo un orden jerárquico evita que el individuo se fosilice en una mónada hermética o se funda en un magma colectivo.
Jedynie samotnik jest w stanie myśleć coś więcej niż tylko taktyczne prawdy. -
Sólo un solitario es capaz de pensar en algo más que en verdades tácticas.
Jedynie samotny potrafi myśleć prawdy inne niż czysto taktyczne
Sólo los solitarios pueden pensar en otras verdades que no sean las puramente tácticas
.
Jedynie twarde kamienie i mocne dusze dają się polerować. -
Sólo se pueden pulir las piedras duras y las almas fuertes.
Jedynie wizja teocentryczna ostatecznie nie czyni z człowieka absolutnej nicości. -
Sólo una visión teocéntrica no hace al hombre una nada absoluta.
Jedynie wynurzając się że współczesnych chaszczy, można w oddali dostrzec drogę. -
Solo saliendo de las actuales chashas se puede ver el camino a lo lejos.
Jedyny możliwy postęp to wewnętrzny postęp każdego pojedynczego człowieka. Proces, kończący się wraz z końcem każdego życia. -
El único progreso posible es el progreso interno de cada persona. Un proceso que termina con el fin de cada vida.
Jedynym dowodem na istnienie Boga jest Jego istnienie. -
La única prueba de la existencia de Dios es su existencia.
Jedynym pewnym bogactwem staje się z upływem lat kolekcja głupstw, przed których popełnieniem uchronił nas przypadek. -
La única riqueza segura se convierte, con el paso de los años, en una colección de tonterías, que estábamos protegidos de cometer por accidente.
Jeśli archeolog natrafi w końcu na ruiny świątyni, będzie wiedział, że odkrył ślady człowieka. -
Si el arqueólogo finalmente se encuentra con las ruinas del templo, sabrá que ha descubierto las huellas del hombre.
Jeśli bogactwo pozbawione jest uzupełniającej funkcji politycznej, nieuchronnie powoduje demoralizację. -
Si se priva a la riqueza de una función política complementaria, inevitablemente causa desmoralización.
Jeśli chcemy, by "cywilizacja" nie była tylko zbiorem technik w ręku barbarzyńcy, awans społeczny powinien być powolny i nieczęsty. -
Si queremos que la "civilización" sea algo más que un conjunto de técnicas en manos de un bárbaro, el avance social debería ser lento y poco común.
Jeśli Europejczyk zdejmie chrześcijańską tunikę i klasyczną togę nie pozostanie z niego nic poza barbarzyńcą o bladym obliczu. -
Si un europeo se quita su túnica cristiana y su clásica toga, no quedará de él más que un bárbaro de rostro pálido.
Jeśli jednostka obrabuje inną jednostkę, to nazywa się to „rabunkiem”. Jeśli czyni to grupa – „sprawiedliwością społeczną”. -
Si un individuo roba a otra entidad, esto se llama "robo". Si el grupo lo hace, "justicia social".
Jeśli spośród opinii panujących w danej epoce wykluczymy opinie inteligentne, to pozostanie 'opinia publiczna'. -
Si excluimos las opiniones inteligentes de las opiniones que prevalecen en una era dada, permanecerá la "opinión pública".
Jeśli ustawy wydawane są w imię ludzkości, demokrata jest najpokorniejszym z niewolników. -
Si las leyes se aprueban en nombre de la humanidad, un demócrata es el más humilde de los esclavos.
Jeśli w konserwatyście nie budzi się reakcjonista, to znaczy, że chodzi o sparaliżowanego postępowca. -
Si un conservador no despierta a un reaccionario, significa que es un progresista paralizado.
Jeśli w pojęciu ojczyzny nie ma miejsca na świątynie i groby, jeśli staje się ona sumą interesów, wówczas patriotyzm jest hańbą. -
Si en el concepto de patria no hay lugar para templos y tumbas, si se convierte en la suma de intereses, entonces el patriotismo es una desgracia.
Jeśli własność definiowana jest przez „funkcję społeczną”, można się spodziewać wywłaszczeń; jeśli praca definiowana jest przez „funkcję społeczną”, zbliża się niewolnictwo. -
Si la propiedad se define por la "función social", cabe esperar la expropiación; si el trabajo se define por la "función social", se aproxima a la esclavitud.
Jeśli zapominamy, że być wolnym to poszukać sobie pana, któremu powinniśmy służyć, wówczas wolność nie jest niczym innym jak tylko absolutną szansą, że rozkazywać nam będzie pan najbardziej nikczemny. -
Si olvidamos que ser libre es buscar a un maestro a quien debemos servir, entonces la libertad no es más que una posibilidad absoluta de que te mande el caballero más malvado.
Jest coś definitywnie nikczemnego w tym, kto uznaje tylko sobie równych, kto mozolnie nie szuka lepszych od siebie. -
Hay algo definitivamente despreciable en quien sólo reconoce a los iguales, que no busca enérgicamente lo mejor de sí mismo.
Jest niezatarta nikczemność w zwolennikach nowości. W żarliwych wspólnikach czasu, który zabija każdą rzecz. -
Hay un villano indeleble en los seguidores de la novedad. En ardientes cómplices de tiempo que mata todo.
Jest oczywiste, że historia Kościoła ma rozdziały ciemne i głupie, jednak mężny katolicyzm nie powinien za nie pokutować wielbiąc nowoczesny świat. -
Es obvio que la historia de la Iglesia tiene capítulos oscuros y estúpidos, pero un catolicismo valiente no debería expiarlos adorando al mundo moderno.
Jest rzeczą niemożliwą, aby doprowadzić do całkowitego zdziczenia lud, który nie posiada podstawowego wykształcenia. -
Es imposible lograr un salvajismo completo para un pueblo que no tiene educación básica.
ALT CREO
Jest rzeczą niemożliwą doprowadzenie do całkowitego zdziczenia ludu, nie posiadającego wykształcenia podstawowego.
Jeżeli wierzymy w Boga, nie powinniśmy mówić: wierzę w Boga, lecz: Bóg wierzy we mnie.
Si creemos en Dios, no debemos decir: creo en Dios, sino: Dios cree en mí.
Jezus Chrystus jest jedynym punktem w historii, w którym aksjologia i ontologia łączą się ze sobą.
--Jesucristo es el único punto en la historia donde axiología y ontología se fusionan
Język trudnego filozofa jest trudniejszy niż jego filozofia. -
El lenguaje de un filósofo difícil es más difícil que su filosofía.
---K---
Kanały ściekowe historii występują niekiedy z brzegów, tak jak dzieje się to w naszych czasach. -
Las alcantarillas de la historia a veces vienen de las costas, como en nuestra época.
Karą dla tego, kto szuka sam siebie, jest to, że się znajduje. -
El castigo para el que se busca a sí mismo es que se le encuentre.
Katolicyzm jest moją ojczyzną. -
El catolicismo es mi tierra natal.
Katolicyzm ostatnich stuleci nie zauważa dziury dopóty, dopóki do niej nie wpadnie. -
El catolicismo de los últimos siglos no se da cuenta del agujero hasta que cae en él.
Katolicyzm, nauka o wcieleniu, jest umiłowaniem konkretu. Katolicka idea zawsze aspiruje do plastycznej obiektywności. -
El catolicismo, la ciencia de la encarnación, es un amor por lo concreto. La idea católica siempre aspira a la objetividad plástica.
Katolik musi upraszczać swoje życie i komplikować swoje myślenie.
El católico debe simplificar su vida y complicar su pensamiento.
Katolik powinien się odwoływać od orzeczeń papieża nie do soboru, lecz do papiestwa. -
Un católico debe apelar contra las decisiones del Papa, no al Concilio, sino al Papado.
Katolikiem skończonym jest tylko ten, który katedrę swojej duszy wznosi na kryptach pogańskich.
El católico finito es sólo el que erige la catedral de su alma sobre las criptas del paganismo.
Każda aluzja do genetyki irytuje demokratę, jak gdyby miała podkopać jego suwerenność. -
Cualquier alusión a la genética molesta al demócrata, como si fuera a socavar su soberanía.
Każda cywilizacja jest dialogiem ze śmiercią.
Toda civilización es un diálogo con la muerte.
Każda epoka wydziela niepowtarzalną woń. Zapach poranka, męski pot południa, miazmaty nocnych strachów. -
Cada época emite un olor único. El olor de la mañana, el sudor masculino del mediodía, el miasma de los terrores nocturnos.
Każda granica jest sferą niedostrzegalnego przenikania. -
Cada frontera es una esfera de permeación invisible.
Każda katastrofa jest katastrofą inteligencji.
Toda catástrofe es una catástrofe de la inteligencia.
Każda restauracja jest jakobinizmem na odwrót.
Toda restauración es jacobinismo al revés.
Każde dzieło sztuki można umieścić na wystawie, ale żadnego nie powinno się w tym celu tworzyć. -
Cada pieza de arte puede ser colocada en una exposición, pero ninguna debe ser creada para este propósito.
Każde polityczne rozwiązanie kuleje, jednak niektóre kuleją z wdziękiem. -
Toda solución política cojea, pero algunas cojea con gracia.
Każde rozwiązanie jest fałszywe.
Todas las soluciones son falsas.
Każde społeczeństwo niezhierarchizowane dzieli się na pół.
Toda sociedad no jerárquica se divide por la mitad.
Każde uniwersalne twierdzenie jest fałszywe. Poza niniejszym. -
Toda afirmación universal es falsa. Aparte de esto.
Każde zło, które uczynić mogą ludzkie ręce, zostaje uczynione. -
Todo el mal que las manos humanas pueden hacer está hecho.
Każdy człowiek przeżywa swe życie jak osaczone zwierzę. -
Cada ser humano vive su vida como un animal rodeado.
Każdy człowiek z „ideałami” to potencjalny morderca. -
Toda persona con "ideales" es un asesino potencial.
Każdy kraj i każda epoka chciałyby mieć swoich wielkich mężów, nawet jeśli miałyby w tym celu kanonizować analfabetów i morderców. -
A todos los países y épocas les gustaría tener sus grandes esposos, incluso si tuvieran canonizar a analfabetos y asesinos para este propósito.
Każdy kto poczuje się dobrze jako część jakiegoś tłumu, powinien się wstydzić*. -
Cualquiera que se sienta bien como parte de una multitud debería estar avergonzado*.
Każdy pisarz komentuje w nieskończoność swój pierwotny krótki tekst.
Todos los escritores comentan sin cesar su texto corto original.
Każdy prawowity pretendent umiera na wygnaniu.
Todo pretendiente legítimo muere en el exilio.
Każdy reakcjonista wskrzesza Platona.
Todo reaccionario resucita a Platón.
Każdy umieszcza swą niewiarę w innym miejscu. Moja gromadzi się tam gdzie nikt nie ma wątpliwości. -
Cada uno pone su incredulidad en un lugar diferente. La mía se reúne donde nadie duda.
Każdy „wyzwoliciel” wystawia na koniec rachunek.
Todos los "liberadores" acaban pasando factura.
Kiedy celem rządzących jest szczęście obywateli, społeczeństwo staje się na poły więzieniem, na poły przytułkiem. -
Cuando el objetivo de los gobernantes es la felicidad de sus ciudadanos, la sociedad se convierte en mitad prisión, mitad refugio.
Kiedy demokrata oparzy się w palec, jedyne co mu przychodzi do głowy, to zażądać ustawy nakazującej obcięcie wszystkich rąk. -
Cuando un demócrata se quema un dedo, sólo puede pensar en exigir una ley que requiera que se le corten todas las manos.
Kiedy Kościołowi nie udało się skłonić ludzi, aby praktykowali to, czego naucza, współczesny Kościół postanowił nauczać tego, co ludzie praktykują. -
Cuando la Iglesia no logró que la gente practicara lo que enseñaba, la iglesia moderna decidió enseñar lo que la gente practicaba.
Kiedy mierzymy wysoko, nie ma publiczności zdolnej stwierdzić czy trafiliśmy. -
Cuando apuntamos alto, no hay audiencia capaz de saber si golpeamos.
Kiedy opada kurz wzniecony przez wielkie wydarzenia nowożytnej historii, historyk staje oniemiały w obliczu mierności protagonistów. -
Cuando cae el polvo removido por los grandes acontecimientos de la historia moderna, el historiador queda aturdido por la mediocridad de los protagonistas.
Kiedy postępowy kler skończy demontować Kościół, ostatnia pozostała przy życiu cywilizacja zginie. -
Cuando el clero progresista termine de desmantelar la Iglesia, la última civilización sobreviviente morirá.
Kiedy reakcjonista mówi o \'nieuchronnej restauracji\', to nie należy zapominać, że reakcjonista liczy w tysiącleciach. -
Cuando un reaccionario habla de un "restaurante inevitable", no debe olvidarse que el reaccionario cuenta por milenios.
Kiedy romantyzm nasyci się okultyzmem prowadzącym go do rozkładu, wytrąca się w to, co jest demokratycznym pseudoromantyzmem.
Cuando el romanticismo se satura de ocultismo llevándolo a la decadencia, se precipita en lo que es el pseudorromanticismo democrático.
Kiedy trzeba będzie ograniczyć wolność, żeby ocalić inne wartości, nie powinno się działać obłudnie, rzekomo w imieniu "prawdziwej wolności". Z czystym sumieniem można uciekać się do nieliberalnych środków, gdyż wolność nie jest wartością najwyższą. -
Cuando tiene que limitar su libertad para salvar otros valores, no debe actuar hipócritamente, supuestamente en nombre de la "verdadera libertad". Con la conciencia tranquila, puede recurrir a medios iliberales, porque la libertad no es el valor más alto.
Kiedy w społeczeństwie już nic nie zasługuje na szacunek, powinniśmy w samotności wypracowywać nowe ciche obiekty naszej wierności. -
Cuando ya nada en la sociedad merece respeto, debemos elaborar nuevos objetos silenciosos de nuestra fidelidad en la soledad.
Kiedy z panujących w danej epoce opinii wyłączymy opinie inteligentne, pozostanie „opinia publiczna”. -
Cuando excluimos las opiniones inteligentes de las opiniones predominantes de una época determinada, la "opinión pública" permanecerá.
Kiedy zrozumiemy to, co zrozumieli ci, którzy wydawali się rozumieć, wpadamy w osłupienie. -
Cuando entendemos lo que aquellos que parecían entender, nos quedamos atónitos.
Klucz seksualny deszyfruje wyłącznie trzeciorzędne problemy. -
La clave sexual sólo desencripta los problemas terciarios.
Kobieta ma temperaturę otoczenia, w którym żyje: gwałtowna rewolucjonistka albo nieustraszona konserwatystka, zależnie od okoliczności. Reakcjonistką nie może być nigdy. -
Una mujer tiene la temperatura de su entorno: una revolucionaria violenta o una conservadora intrépida, según las circunstancias. Un reaccionario nunca puede serlo.
Kobiety, które nowa liturgia wiedzie do pogwałcenia Pawłowego zakazu, w Kościele zawsze albo mówią przez nos, albo krzyczą. -
Las mujeres que la nueva liturgia lleva a la violación de la prohibición de Pablo, en la Iglesia siempre hablan por la nariz o gritan.
Kolektywne samozadowolenie jest bardziej obrzydliwe niż indywidualne. -
La complacencia colectiva es más repugnante que la complacencia individual.
'Koło fortuny' jest lepszą alegorią historii niż "ewolucja ludzkości". -
'La rueda de la fortuna' es una mejor alegoría de la historia que la 'evolución de la humanidad'.
Komentarze wypowiadane przez liberała na temat jakiejś wojny ujawniają mentalność, której nieuchronną konsekwencją jest następna wojna. -
Los comentarios de un liberal sobre una guerra revelan una mentalidad que inevitablemente resultará en otra guerra.
Komentator zwykł traktować tekst bardziej poważnie niż jego autor. -
El comentarista solía tomar el texto más en serio que su autor.
Konformizm i antykonformizm są zwierciadlanymi manifestacjami braku oryginalności. -
El conformismo y el anticonformismo son manifestaciones de la falta de originalidad.
Kongres „filozofów” jest czymś wzruszającym. -
El Congreso de "filósofos" es algo conmovedor.
Konserwatysta jest karykaturą reakcjonisty. -
El conservador es una caricatura de un reaccionario.
Konserwatyzm Burke’a nie jest „irracjonalizmem”, który zderza się ze współczesnym „racjonalizmem”, lecz aktem niezawisłości rozumu, doświadczanym w konfrontacji z Oświeceniem, które swoje przesądy nazywa zasadami.
El conservadurismo de Burke no es un "irracionalismo" que choca con el "racionalismo" moderno, sino un acto de independencia de la razón, vivido en confrontación con la Ilustración, que llama principios a sus prejuicios.
Konserwatyzm nie powinien być partią, lecz normalną postawą każdego człowieka honoru. -
El conservadurismo no debería ser un partido, sino la actitud normal de todo hombre de honor.
Kościół cierpi na nadmiar braciszków i na niedobór krzyżowców. -
La iglesia sufre de un exceso de hermanos y una escasez de cruzados.
Kościół musi interweniować w politykę. Ale bez programu politycznego.
La Iglesia debe intervenir en la política. Pero sin una agenda política.
Kościół obejmuje dziś demokrację nie dlatego, że jej przebacza, lecz dlatego, że to właśnie demokracja przebacza jemu. -
La Iglesia abraza hoy la democracia no porque la perdone, sino porque es la democracia la que le perdona.
Kościół pierwotny i średniowieczny umiał przyswajać to, co zdrowe.
Kościół trydencki nie przyswajał niczego.
Kościół współczesny przyswaja tylko to, co szkodliwe. -
La iglesia primitiva y medieval pudo absorber lo que era saludable.
La iglesia de Trento no absorbió nada.
La iglesia moderna absorbe solo cosas dañinas.
Kościół umiera. Musimy być sami z Bogiem. Modlitwa jest jedynym inteligentnym czynem. -
La iglesia muere. Debemos estar a solas con Dios. La oración es el único acto inteligente.
Koszty postępu można obliczać w głupcach. -
Los costos del progreso se pueden calcular en tontos.
DUDA ALT
Koszty postępu podaje się w liczbach głupców.
Kraj przeludniony to kraj, w którym praktycznie każdy obywatel jest anonimowy. -
Un país superpoblado es un país donde prácticamente todos los ciudadanos son anónimos.
Kroki człowieka, który przyszedł na świat bez najmniejszego nawet powołania, pozostawiają ślady zranionego lub pijanego zwierzęcia. -
Los pasos de un hombre que nació sin la más mínima vocación dejan huellas de un animal herido o borracho.
Krytyka faryzeizmu jest dziś znakiem rozpoznawczym faryzeusza. -
La crítica al fariseo es hoy el sello distintivo del fariseo.
ALT CREO
Krytyka faryzeizmu jest dziś cechą faryzeuszy.
Kto chce mieć tylko inteligentnych przyjaciół naraża się na niebezpieczeństwo samotnej śmierci.
Quien quiera tener sólo amigos inteligentes corre el riesgo de morir solo.
Kto chce mieć wyłącznie inteligentnych przyjaciół, naraża się na niebezpieczeństwo samotnej śmierci. -
Cualquiera que quiera tener solo amigos inteligentes corre el riesgo de una muerte solitaria.
Kto chce uniknąć groteskowych zapaści, nie powinien szukać w przestrzeni ani w czasie niczego, co by go miało zaspokoić. -
Quien quiera evitar colapsos grotescos no debe buscar nada en el espacio o el tiempo para satisfacerlo.
Kto człowieka sukcesu stawia wyżej od człowieka honoru, ten ułatwia nadejście czasów, kiedy na każdym rogu ulicy natrafić będzie można na pluton egzekucyjny. -
Quien pone a un hombre de éxito por encima de un hombre de honor, facilita la llegada de los tiempos en que un pelotón de fusilamiento se puede encontrar en cada esquina.
Kto deklaruje swą "apolityczność" jest zawstydzonym zwolennikiem przegranej sprawy. -
Quien declara su "apoliticidad" es un vergonzoso defensor de un caso perdido.
Kto ma dosyć cierpliwości, aby przeczytać pornograficzną książkę, wzbudza mój podziw i ciekawość. -
Quien tenga la paciencia suficiente para leer un libro pornográfico despierta mi admiración y curiosidad.
Kto miota się, warczy i szczeka, ten nosi niewidzialną obrożę i niewidzialny łańcuch. -
Los que se lanzan, gruñen y ladran llevan un collar invisible y una cadena invisible.
Kto mówi, że szanuje wszystkie idee, ten ogłasza gotowość do zdrady swoich przekonań. -
Quien dice respetar todas las ideas anuncia su disposición a traicionar sus creencias.
Kto nie gra symultanicznie na szachownicach największej ogólności i największej szczegółowości, ten nie zna gry idei. -
Quien no juega simultáneamente en tableros de ajedrez de la mayor generalidad y el mayor detalle, no conoce el juego de ideas.
Kto nie odczuwał tęsknoty, ten jej nie wzbudzi. -
Quien no ha sentido el anhelo, no lo despertará.
Kto nie odwraca się plecami do współczesnego świata, ten okrywa się hańbą. -
Quien no le da la espalda al mundo moderno está en desgracia.
Kto nie podziela naszych antypatii, nie pojmuje naszych idei. -
Quien no comparte nuestra antipatía, no entiende nuestras ideas.
Kto okazuje brak szacunku, żeby udowodnić swoją równość, ujawnia swoją niższość. -
Quien muestra falta de respeto para demostrar su igualdad revela su inferioridad.
Kto pragnie pisać dla więcej niż stu czytelników, ten zdradza własne przekonania. -
Quien quiera escribir para más de cien lectores, traiciona sus creencias.
KTO REFORMUJE RYTUAŁ, RANI BOGA. -
QUIENQUIERA QUE REFORME UN RITUAL HIERE A UN DIOS.
Kto się publicznie spowiada, nie chce rozgrzeszenia, ale aprobaty. -
Quien confiesa públicamente no quiere la absolución, sino la aprobación.
Kto twierdzi o sobie, że szanuje wszystkie idee, ten ogłasza gotowość zdrady swoich przekonań. -
Quien dice respetar todas las ideas declara su disposición a traicionar sus creencias.
Kto upiera się by być na bieżąco z tym, co mówi obecne stulecie, ten angażuje się w wylewanie na swoją duszę wody z kanału ściekowego. -
Quien insiste en mantenerse al día con lo que dice el siglo actual está involucrado en verter agua de la alcantarilla sobre su alma.
Kto w określonych okolicznościach nie jest gotów ponieść klęski, ten wcześniej czy później dopuści się zbrodni, którą piętnuje. -
Quien no esté dispuesto a fracasar en determinadas circunstancias, tarde o temprano cometerá un delito que estigmatice.
Kto we współczesnym świecie nie wyczuwa zapachu siarki, ten nie posiada zmysłu powonienia. -
Quien en el mundo moderno no siente el olor a azufre, no tiene sentido del olfato.
Kto wstępuje do jakiejś partii, ten ryzykuje straszną współwinę: żadna partia nie ma monopolu na morderców. -
Quien se une a un partido se arriesga a tener un terrible cómplice: ningún partido tiene el monopolio de los asesinos.
Kto wszystko wybacza, ponieważ wszystko rozumie, ten niczego nie zrozumiał. -
Quien perdona todo, porque lo entiende todo, no ha entendido nada.
Kto zajmuje się obalaniem głupich rozumowań, kończy, posługując się głupimi argumentami. -
Quien refuta el razonamiento estúpido termina con argumentos estúpidos.
Ku duszom podłym bogactwo płynie w sposób naturalny. -
Para las almas viles, la riqueza fluye naturalmente.
Kult ludzkości jest odrażający, jak każdy kult samego siebie. -
El culto a la humanidad es aborrecible, como cualquier culto al yo.
Kultura jest rodzinnym dziedzictwem. Albo tajemnicą między przyjaciółmi. Reszta to geszeft. -
La cultura es una herencia familiar. O un secreto entre amigos. El resto es el gesheft.
Kultura nigdy nie wypełnia czasu wolnego ludzi pracujących, gdyż jest wyłącznie pracą próżniaka. -
La cultura nunca llena el tiempo de ocio de los trabajadores, porque es sólo el trabajo de un vacío.
Kultura żyje, gdy jest spędzaniem wolnego czasu; umiera, gdy staje się zawodem. -
La cultura vive cuando pasa el tiempo libre; muere cuando se convierte en una profesión.
Kwestie, których niezbywalnym elementem jest wolność lub świadomość, wymykają się nauce. -
Los temas de los que la libertad o la conciencia es un elemento inalienable escapan al aprendizaje.
---L---
Laickie idee, z którymi Kościół żyje dziś w konkubinacie, są szkaradne jak utrzymanka biednego proboszcza. -
Las ideas seculares con las que la Iglesia vive hoy en convivencia son horribles como el mantenimiento de un pobre sacerdote.
Łatwiej zmusić do przyjęcia nowej prawdy, niż do porzucenia obalonych przez nią błędów. -
Es más fácil forzar una nueva verdad que abandonar los errores que derroca.
Łatwiej znieść idee demokraty niż jego postępowanie. -
Es más fácil abolir la idea de un demócrata que sus acciones.
Legiony współczesnego człowieka jeszcze nie wiedzą, że w cesarskiej lektyce, którą eskortują, podróżuje martwy imperator. -
Las legiones del hombre moderno aún no saben que un emperador muerto viaja en la litera imperial que escoltan.
Lektura gazety, jeśli nie ogłupia, to poniża. -
Leer un periódico, si no es estúpido, es humillante.
Lektura pomniejszych poetów z pewnością figuruje na liście mąk piekielnych. -
La lectura de poetas menores ciertamente aparece en la lista de tormentos infernales.
Lektura wyłącznie współczesnych autorów wysusza mózg. -
Leer solo autores contemporáneos seca el cerebro.
Lepiej już ubóstwić świat lub go zdiabolizować niż poddawać aseptycznej sekcji jak czyni to nowoczesny człowiek. -
Es mejor adorar al mundo o privarlo de su simbolismo que renunciar a la sección aséptica como lo hace el hombre moderno.
Lepszy mały Kościół, ale z katolikami niż liczny – z rotarianami. -
Mejor una iglesia pequeña, pero con católicos que muchos - con rotarios.
Lewica jest lekceważącą krajobraz, prostą szosą. Reakcja jest ścieżką wijącą się wśród wzgórz. -
La izquierda es un paisaje desdeñoso, un camino recto. La reacción es un camino sinuoso a través de las colinas.
Lewica jest najzdolniejszym menedżerem kloaki. -
La izquierda es el administrador de cloac más talentoso.
Lewica jest zboczem, po którym staczają się wszelkie przymioty ducha. -
La izquierda es una pendiente sobre la cual se despliegan todas las cualidades del espíritu.
Lewica krzyczy, że ginie wolność, kiedy jej ofiary odmawiają sfinansowania własnej egzekucji. -
La izquierda grita que la libertad muere cuando sus víctimas se niegan a financiar su propia ejecución.
Lewica nazywa krytyką kapitalizmu zwyczajną awanturę o własność. -
La izquierda llama a la crítica del capitalismo una mera pelea de propiedad.
Lewica nie zawsze morduje, lecz zawsze kłamie. -
La izquierda no siempre asesina, sino que siempre miente.
Lewica określa jako prawicę tych, którzy zwyczajnie znajdują na prawo od niej. Reakcjonista nie znajduje się na prawo od lewicy, ale naprzeciwko niej. -
La izquierda describe como derecha a aquellos que simplemente encuentran a la derecha de ella. El reaccionario no está a la derecha de la izquierda, sino enfrente de ella.
Lewica potępia przemoc dopiero wtedy, gdy słyszy, że przemoc dobija się do jej drzwi. -
La izquierda solo condena la violencia cuando escucha que la violencia está rompiendo su puerta.
Lewica wmawia, że winę za konflikt ponosi nie ten, kto pożąda cudzych dóbr, lecz ten, kto broni własnych. -
La izquierda dice que no es el que desea los bienes ajenos el culpable del conflicto, sino el que defiende los suyos.
Lewica zawsze płaci antydatowanymi czekami. -
La izquierda siempre paga con cheques sin fecha.
Lewicowa prasa fabrykuje wielkich ludzi, których nie daje lewicy ani natura, ani historia. -
La prensa de la izquierda fabrica grandes personas que no son dadas a la izquierda por la naturaleza o la historia.
Lewicowcy nie są przedstawicielami ubogich ludzi: są delegatami ubogich idei. -
Los izquierdistas no son representantes de la gente pobre: son delegados de ideas pobres.
Lewicowiec płaci wyłącznie przedawnionymi czekami.
El izquierdista sólo paga con cheques sobredimensionados.
Lewicowiec pisze żółcią rozpuszczoną w ślinie. -
El izquierdista escribe bilis disuelta en saliva.
DUDA ALT
Lewicowiec pisze śliną zmieszaną z żółcią.
Lewicowiec podaje się za partnera ale czuje się sędzią. -
El izquierdista afirma ser un compañero, pero se siente como un árbitro.
Lewicowiec sądzi, że obalił pogląd, gdy oskarżył jego właściciela o niemoralność. -
El izquierdista cree que refutó la opinión cuando acusó a su dueño de inmoralidad.
Lewicowiec współzawodniczy z dewotem, który nadal czci relikwię, choć stwierdził, że domniemany cud był oszustwem. -
El izquierdista compite con el devoto que todavía adora la reliquia, aunque afirmó que el supuesto milagro fue un fraude.
Liberała bardziej porusza egzekucja mordercy niż śmierć zamordowanego. -
Liberal mueve la ejecución del asesino más que la muerte del asesinado.
Liberalizm głosi prawo jednostki do nikczemnienia, pod warunkiem że jej nikczemnienie nie zakłóca nikczemnienia sąsiada. -
El liberalismo proclama el derecho del individuo a ser malvado, siempre que su maldad no perturbe la maldad de su prójimo.
Liberalizm, aby wychować naród, rozpieszcza go aż do przemienienia w rozwiązłego młodzieńca. -
El liberalismo, para educar a la nación, lo mima hasta que se transforma en una juventud promiscua.
Liberalna demokracja to reżim, w którym demokracja poniża wolność zanim ją zdławi. -
La democracia liberal es un régimen en el que la democracia humilla la libertad antes de sofocarla.
Liberté, égalité, fraternité.
Program demokratyczny spełnia się w trzech etapach:
etap liberalny, wytwarzający społeczeństwo burżuazyjne, którego charakter skłania nas ku socjalistom;
etap egalitarny, wytwarzający społeczeństwo sowieckie, którego charakter prowadzi nas ku nowej lewicy;
etap braterski, który zapowiadają kolektywnie kopulujący narkomani.
--Liberté, égalité, fraternité.
El programa democrático se cumple en tres etapas:
etapa liberal: que fundó la sociedad burguesa, sobre cuya índole nos remitimos a los socialistas;
etapa igualitaria: que funda la sociedad soviética, sobre cuya índole nos remitimos a la nueva izquierda;
etapa fraternal: a la cual preludian los drogados que copulan en hacinamientos colectivos (EI, 391a)
Litość stała się taktyką ideologiczną. -
La misericordia se ha convertido en una táctica ideológica.
„Litościwe dusze” smarują chrześcijaństwo miodowym syropem.
Las "almas misericordiosas" difunden el cristianismo con jarabe de miel.
Lojalność przewyższa sprawiedliwość. -
La lealtad excede a la justicia.
Lud chce tego, co mu zasugerują by chciał. -
La gente quiere lo que le sugieren.
Lud daje się obrabowywać, o ile mu się przy tym schlebia. -
La gente puede ser robada si se sienten halagados.
Lud dzisiaj czuje się wolny tylko wtedy, gdy widzi się uprawnionym do braku poszanowania dla czegokolwiek. -
Las personas de hoy se sienten libres solo cuando se ven con derecho a faltarle el respeto a cualquier cosa.
„Lud” jest sumą wad ludu. Wszystko inne to pochlebstwa wyborczych przemówień.
"El pueblo" es la suma de los vicios del pueblo. Todo lo demás es la adulación de los discursos electorales.
Lud nigdy nie wybiera. Co najwyżej ratyfikuje. -
La gente nunca elige. A lo sumo, ratifica.
Lud wierzy w bezinteresowność swoich zawodowych dobroczyńców, dopóki ci nie przedstawią mu rachunków. -
El pueblo cree en el desinterés de sus benefactores profesionales hasta que les presentan las cuentas.
Lud żeni się wyłącznie ze sprostytuowanymi ideami. -
La gente se casa solo con ideas correctas???.
ALT CREO
Lud żeni się jedynie ze sprostytuowanymi ideami.
ALT
Lud żeni się tylko z ideami sprostytuowanymi.
Ludzie dzielą się na licznych altruistów, zajętych poprawianiem innych, i na nielicznych egoistów, zajętych uszlachetnianiem siebie. -
La gente se divide en numerosos altruistas, ocupados en corregir a los demás, y unos pocos egoístas, ocupados en refinarse a sí mismos.
ALT
Ludzie dzielą się na wielu altruistów zajmujących się ulepszaniem innych, i na niewielu egoistów zajmujących się doskonaleniem samych siebie.
Ludzie o wiele częściej waliliby się młotkiem w palec, gdyby ból występował dopiero po roku. -
Las personas golpearían sus dedos con mucha más frecuencia si el dolor solo ocurre después de un año.
Ludzie są z natury tak podli, że tylko niektórym możemy wyświadczyć zaszczyt niewybaczania im ich podłości. -
La gente es tan vil por naturaleza que sólo algunos pueden hacer el honor de no perdonarles su maldad.
Ludzie wyjawiający nam swe wątpienie w nieśmiertelność duszy, zdają się sądzić, że mogłoby nam zależeć na nieśmiertelności ich dusz. -
La gente que nos revela sus dudas sobre la inmortalidad de sus almas parece pensar que nos podría importar la inmortalidad de sus almas.
Ludzie z trudem pojmują, że nie pojmują. -
Las personas apenas entienden que no entienden.
Ludzie zajmujący się „ratowaniem chrześcijaństwa” oferują mu w końcu swoje usługi jako grabarze. -
La gente que se dedica a "salvar el cristianismo" finalmente les ofrece sus servicios como sepultureros.
Ludzie zwykli zamieszkiwać jedynie najniższy poziom swoich dusz. -
La gente solía habitar solo el nivel más bajo de sus almas.
Ludziom można wybaczyć to, co czynią, ale nie to, kim są. -
La gente es perdonada por lo que hace, pero no por lo que es.
Ludzkość przygląda się z przerażeniem, jak postęp staje się nieuleczalny. -
La humanidad observa con horror como el progreso se vuelve incurable.
Ludzkość przyjmuje owacjami wyłącznie zgubne propozycje. -
La humanidad sólo acepta ofertas fatales con aplausos.
Ludzkość, której nadejście przygotowuje nowoczesny świat, będzie się dzielić na kryminalistów i głupców. -
La humanidad, cuya llegada prepara el mundo moderno, se dividirá en criminales y tontos.
Ludzkości w jej podróży nie ocierają pięt wyłącznie stare buty. -
La humanidad en su viaje no se frota solo con zapatos viejos.
Luksus jest wulgarny, jeśli jest wystawianiem na pokaz pieniędzy, ale nie jest wulgarny, jeśli jest wystawianiem na pokaz tego, co szlachetne, wzniosłe, święte. -
El lujo es vulgar si es una muestra de dinero, pero no lo es si es una muestra de lo noble, sublime, sagrado.
---M---
Mądry człowiek powinien się uważać jedynie za przypadkowego świadka 'conditio humana'. -
Un hombre sabio sólo debe considerarse un testigo casual de la conditio humana.
Marksizm to purytańska teologia mieszczańskiej religii. -
El marxismo es una teología puritana de la religión burguesa.
Marksizm bardziej niż diagnozą jest symptomem.
El marxismo más que un diagnóstico es un síntoma.
Marx nie jest żydowskim prorokiem, lecz mieszczańskim ideologiem. Inspiracją dlań nie jest odziedziczony mesjanizm, lecz optymizm tryumfującego mieszczaństwa jego epoki. -
Marx no es un profeta judío, sino un ideólogo burgués. No se inspira en el mesianismo heredado, sino en el optimismo de la burguesía triunfante de su tiempo.
Materiałem napędowym rewolucji jest głupota. -
La fuerza motriz de la revolución es la estupidez.
Mechanizacja otumania, gdyż każe człowiekowi wierzyć, że żyje w świecie intelektualnie pojmowalnym. -
La mecanización de la envoltura, porque hace creer al hombre que vive en un mundo intelectualmente concebible.
Między człowiekiem a nicością rozciąga się cień Boga. -
Entre el hombre y la nada hay una sombra de Dios.
Miejski asfalt rodzi jedynie demokratów, biurokratów i dziwki. -
El asfalto urbano solo da origen a demócratas, burócratas y prostitutas.
Miłość jest przeobrażeniem pola erotycznego, które powstaje, gdy występuje brak równowagi między jego biegunami. Między równymi dochodzi wyłącznie do kopulacji. -
El amor es una transformación del campo erótico que surge cuando hay un desequilibrio entre sus polos. Solo la igualdad ocurre entre iguales.
Miłość jest transmutacją erotycznego pola, zachodzącą wówczas, kiedy pomiędzy biegunami panuje nierównowaga. Między równymi może być tylko kopulacja. -
El amor es una transmutación del campo erótico, que ocurre cuando hay un desequilibrio entre los polos. Sólo puede haber copulación entre iguales.
"miłośnik wolności" to pseudonim egoisty. -
"amante de la libertad" es el apodo de un egoísta.
Mimo swojej buntowniczej retoryki współczesny artysta pojednał się z tym stuleciem. Współczesna sztuka sprzedaje się, ponieważ sprzedał się artysta. -
A pesar de su retórica rebelde, el artista contemporáneo se ha adaptado a este siglo. El arte contemporáneo se vende a sí mismo porque el artista se ha vendido a sí mismo.
Misterium obraca się w proch, gdy papirus rozwijają niewprawne ręce. -
El misterio se convierte en polvo cuando el papiro desarrolla manos inexpertas.
Modlitwa jest jedynym inteligentnym czynem. -
La oración es el único acto inteligente.
Modlitwa, wojna i orka to męskie zajęcia. -
La oración, la guerra y el arado son actividades masculinas.
Moim bratem jest ten, kto wie, że sobie samemu nie można ufać. -
Mi hermano es el que sabe que no puedes confiar en ti mismo.
Moją jedyną ambicją jest napisanie nie linearnej, lecz koncentrycznej książki. -
Mi única ambición es escribir un libro no lineal sino concéntrico.
Moje przekonania są przekonaniami starej kobiety, która w kącie kościoła mamrocze swoje pacierze. -
Mis creencias son las creencias de una anciana que murmura sus oraciones en un rincón de la iglesia.
ALT
Moje przekonania są przekonaniami starej kobiety mamroczącej swoje pacierze w kącie kościoła.
Monotonne jak obscena. -
Monótona como una obscena.
Moralne oburzenie nie jest naprawdę szczere, jeśli nie wywołuje prawdziwych wymiotów. -
La indignación moral no es realmente sincera si no causa vómitos reales.
Motłoch wierzy, że dosięgnie szlachetnych rzeczy poniżając je. -
La mafia cree que alcanzará cosas nobles humillándolas.
Mówić o „woli mocy” to upiększać rzeczywistość. Człowiek dąży przede wszystkim do tego, by poniżać. -
Hablar de la "voluntad de poder" es embellecer la realidad. El hombre se esfuerza sobre todo en humillar.
Mówienie o „politycznej dojrzałości” ludu właściwe jest umysłom niedojrzałym. -
Hablar de la "madurez política" del pueblo es apropiado para las mentes inmaduras.
Mówienie, że wolność polega na czymś innym niż na robieniu tego, co chcemy, jest kłamstwem.
Z drugiej strony oczywiste jest, że uzasadnione jest ograniczenie wolności.
Jednakże oszustwo zaczyna się wtedy, gdy usiłuje się utożsamiać wolność z ograniczeniami, które się na nią nakłada. -
Decir que la libertad es algo más que hacer lo que queremos es una mentira.
Por otro lado, es obvio que la restricción de la libertad está justificada.
Sin embargo, el engaño comienza cuando intentas equiparar la libertad con las restricciones que se le aplican.
Mówmy cichym głosem. Nawet jeśli będziemy krzyczeć, głupiec nic nie zrozumie. -
Hablemos en voz baja. Incluso si gritamos, el tonto no entenderá nada.
Możliwość oszukiwania wyborców wzrasta wraz z ich liczbą. -
La posibilidad de engañar a los votantes aumenta con su número.
Mroczność niektórych dusz jest cieniem boskiego światła. -
La oscuridad de algunas almas es una sombra de luz divina.
Musimy nauczyć się posługiwać bronią wroga, jednak z należytym obrzydzeniem. -
Debemos aprender a usar las armas del enemigo, pero con la debida repugnancia.
Musimy respektować wolność jednostki, zarazem jednak głosząc jej o potrzebie podległości. -
Debemos respetar la libertad del individuo mientras le proclamamos la necesidad de la sumisión.
Muzami historyka są Miłość i Nienawiść.
Las musas del historiador son el Amor y el Odio.
Muzea są chłostą dla turysty. -
Los museos están azotando para el turista.
My reakcjoniści jesteśmy ludźmi nieszczęśliwymi: lewicowcy kradną nam idee, prawicowcy słowa. -
Los reaccionarios somos gente infeliz: la izquierda nos roba las ideas, la derecha nos roba las palabras.
My zwolennicy nierówności winniśmy oklaskiwać ścięcie każdego, kto wykorzystuje ją w sposób niegodny. -
Los partidarios de la desigualdad deberíamos aplaudir la decapitación de cualquiera que la utilice de manera indigna.
My, którzy chcemy uznawać tylko to, co wartościowe, zawsze będziemy się wydawać naiwni tym, którzy rozpoznają to, co dominujące. -
Nosotros, que queremos reconocer sólo lo que es valioso, siempre pareceremos ingenuos a los que reconocen a los dominantes.
My, którzy mówimy to, co myślimy - bez niedomówień i ostrożności - nie jesteśmy użyteczni nawet dla tych, którzy myślą tak jak my. -
Quienes decimos lo que pensamos, sin ningún tipo de subestimación o precaución, no somos útiles incluso para aquellos que piensan como nosotros.
My, którzy nigdy nie podążaliśmy za żadną modą, możemy starzeć się bez melancholii. -
Nosotros, que nunca hemos seguido ninguna moda, podemos envejecer sin melancolía.
My, reakcjoniści jesteśmy na szczęście zmuszeni omijać wulgarność doskonałego przystosowania się do sezonowych mód. -
Afortunadamente, los reaccionarios nos vemos obligados a evitar la vulgaridad de la adaptación perfecta a la moda estacional.
My, wrogowie powszechnego prawa wyborczego nie przestajemy się zdumiewać z powodu entuzjazmu, jaki wywołuje wybór garstki nieudolnych przez masę niekompetentnych. -
Nosotros, los enemigos del sufragio universal, no dejamos de sorprendernos del entusiasmo causado por la selección de un puñado de incompetentes por una masa de incompetentes.
Mylić się jest rzeczą ludzką, kłamać demokratyczną. -
Estar equivocado es humano, mentir democrático.
Myślenie deprawuje imbecyla. -
Pensar corrompe al imbécil.
Myślenie śmiałe i odważne to takie, które nie ucieka od starych prawd. -
El pensamiento audaz y valiente es el que no huye de las viejas verdades.
Myślenie zwykło polegać na nieoczekiwanym zrozumieniu idei, którą mieliśmy któregoś dnia i - nie zrozumiawszy - zapomnieliśmy. -
Pensar solía depender de una comprensión inesperada de la idea que teníamos un día y, al no haber entendido, lo olvidamos.
Myśli uważanej za granit czas nadaje w końcu konsystencję korka. -
El pensamiento considerado como granito finalmente da la textura de corcho.
---N---
Na fotograficznych migawkach z zajść rewolucyjnych spojrzenia bojowników wydają się w połowie kretyńskie, a w połowie obłąkane. -
En instantáneas fotográficas de eventos revolucionarios, el aspecto de los luchadores parece medio tonto y medio loco.
Na głupcu wrażenie robi tylko to, co najnowsze. Dla człowieka inteligentnego nic nie zależy od czasu, w którym powstało. -
Solo lo último impresiona con un tonto. Para un hombre inteligente, nada depende del tiempo en que surgió.
Na jakąś prawdę zgadzamy się nie w toku dyskusji, lecz w procesie dojrzewania. -
Estamos de acuerdo con alguna verdad no en el curso de la discusión, sino en el proceso de la pubertad.
Na tępaku robi wrażenie tylko to, co najnowsze. Dla człowieka mądrego nic nie zależy od daty.
Sólo lo último impresiona a los más aburridos. Para el sabio nada depende de la fecha.
Nadając światu globalny sens pozbawiamy sensu nawet te jego fragmenty, które przypuszczalnie go posiadają. -
Al darle un significado global al mundo, estamos haciendo que incluso aquellas partes del mundo que se supone que lo tienen no tengan sentido.
Nadchodzą znowu epoki, w których przeżyje tylko to, co umie pełzać. -
Vuelven las edades, en las que solo sobrevivirá lo que pueda arrastrarse.
Nadmiar ustaw kastruje. -
Las leyes excesivas son castradas.
Nadzieja na zwycięstwo jest dla inteligentnego człowieka jedynie pretekstem do walki. -
La esperanza de victoria es sólo un pretexto para que un hombre inteligente luche
Najbardziej bezwstydny spektakl to pożądliwe bicie serca, z którym wielki tłum słucha mówcy lejącego mu miód na podniebienie. -
El espectáculo más desvergonzado es el latido del corazón lujurioso con el que una gran multitud escucha al orador vertiendo miel en su paladar.
Najbardziej niebezpiecznym analfabetyzmem jest analfabetyzm nie tego, kto nie przeczytał żadnej książki, lecz tego, kto szanuje wszystkie. -
El analfabetismo más peligroso es el analfabetismo no del que no ha leído ningún libro, sino del que respeta a todos.
Najbardziej niepokojące w postawie współczesnego duchowieństwa jest to, że jego dobre intencje często wydają się nie do zakwestionowania. -
Lo más inquietante de la actitud del clero moderno es que sus buenas intenciones a menudo parecen estar fuera de discusión.
Najbardziej nieznośny jest ten, kto nie podejrzewa przynajmniej od czasu do czasu, że może nie mieć racji. -
El más insoportable es el que no sospecha, al menos de vez en cuando, que puede estar equivocado.
Najbardziej podobny do całej reszty jest ten, kto uważa się za wyjątkowego. -
El más parecido al resto es el que se considera especial.
Najgorsi demagodzy nie rekrutują się spośród zawistnych biedaków, lecz zawstydzonych bogaczy. -
Los peores demagogos no se reclutan de los pobres envidiables, sino de los ricos avergonzados.
Najkrótszą i najdokładniejszą definicję prawdziwej cywilizacji napotkałem u Trevelyana: A leisured class with large and learned libraries in their country seats (klasa próżniacza z jej wielkimi i uczonymi bibliotekami w wiejskich domach). -
Trevelyan encontró la definición más corta y precisa de la verdadera civilización: una clase ociosa con bibliotecas grandes y eruditas en sus asientos de campo.
Najnowsze pokolenia krążą wokół resztek kultury Zachodu jak grupy japońskich turystów, wśród ruin Palmiry. -
Las últimas generaciones circulan por los restos de la cultura occidental como grupos de turistas japoneses, entre las ruinas de Palmiry.
Największym błędem nowoczesności nie jest obwieszczenie, że Bóg umarł, lecz wiara w to, że umarł diabeł.
--El máximo error moderno no es anunciar que Dios murió, sino creer que el diablo ha muerto.
Największym oskarżeniem współczesnego świata jest jego architektura. -
La mayor acusación del mundo moderno es su arquitectura.
Najwyższa mądrość reakcjonisty polegałaby na znalezieniu miejsca nawet dla demokraty. -
La sabiduría más elevada de un reaccionario sería encontrar un lugar incluso para un demócrata.
Najwyższa reakcyjna prawda polegałaby na tym, żeby znaleźć miejsce nawet dla demokraty. -
La más alta verdad reaccionaria sería encontrar un lugar incluso para un demócrata.
Najwyższy ciężar werbalny uzyskuje się wyłącznie za pomocą prostych słów. -
El mayor peso verbal se obtiene solo con palabras simples.
Najwyższym arystokratą nie jest feudalny senior w swoim zamku, lecz mnich kontemplujący w swojej celi.
--El supremo aristócrata no es el señor feudal en su castillo, sino el monje contemplativo en su celda.
Namaszczenie „z Bożej łaski” ograniczało władzę monarchy; „przedstawiciel ludu” jest reprezentantem absolutnego absolutyzmu. -
La unción "por la gracia de Dios" limitó la autoridad del monarca; El "representante del pueblo" es un representante del absolutismo absoluto.
Narodowa historia jest tak długo interesująca, aż kraj się nie „zmodernizuje”. Później wystarczają statystyki. -
La historia nacional es interesante hasta que el país se "moderniza". Entonces las estadísticas son suficientes.
Nas, którzy nie możemy słuchać bez emocji inteligentnych słów, poraża obojętność, z jaką słuchają ich inni. -
A nosotros, que no podemos escuchar palabras inteligentes sin emoción, nos llama la atención la indiferencia con la que los demás las escuchan.
Nasza cywilizacja jest barokowym pałacem, do którego wtargnęła kudłata zgraja. -
Nuestra civilización es un palacio barroco, en el que ha invadido una banda peluda.
Naszą ostatnią nadzieję pokładamy w niesprawiedliwości Boga. -
Nuestra última esperanza es la injusticia de Dios.
Nasze stulecie pogrąża się z wolna w bagnie ze spermy i gówna. Przyszły historyk zajmujący się współczesnymi wydarzeniami będzie musiał zakładać rękawiczki. -
Nuestro siglo se está hundiendo lentamente en un pantano hecho de esperma y mierda. Un futuro historiador que se ocupe de los acontecimientos contemporáneos tendrá que usar guantes.
Naturalne zostało ogłoszone kategorią aksjologiczną, aby można było rozgrzeszać plugawość. -
"Natural" ha sido proclamado una categoría axiológica para que la suciedad pueda ser absuelta.
Nawet demokratyczną praktykę znosi się lepiej niż "demokratycznego ducha". -
Incluso la práctica democrática tolera mejor que el "espíritu democrático".
Nawet diabeł znudzony wymyka się cichaczem z miejsc, gdzie chrześcijaństwo gaśnie. -
Incluso el diablo aburrido se escabulle silenciosamente de los lugares donde el cristianismo se extingue.
Nawet epigramy stały się rozwlekłe. -
Incluso los epigramas se han prolongado.
Nawet plutokrację należy przedkładać ponad bogactwo bez odpowiedzialności. -
Incluso la plutocracia debe ser puesta por encima de la riqueza sin responsabilidad.
Nawet powtarzająca się panika, w jaką wprawia go postęp. -
Incluso el pánico repetido por el que ha sido llevado.
Nawet w dziedzinie przyjemności nie wolno nam akceptować egalitarnych kryteriów. To, co sprawia przyjemność świni, jest przyjemnością świńską. -
Incluso en el campo del placer, no debemos aceptar criterios igualitarios. Lo que complace a un cerdo es el placer de un cerdo.
Nazizm był odpowiedzialny nie tylko za popełnione okrucieństwa. Udając podobieństwo do pewnych szlachetnych tematów germańskiej medytacji, zamordował również nadzieję na nowy rozkwit Zachodu. -
El nazismo no solo fue responsable de las atrocidades cometidas. Al pretender ser similar a algunos sujetos nobles de la meditación germánica, también asesinó la esperanza de un nuevo florecimiento para Occidente.
Nazywa się postępem każdy kolejny krok ku katastrofie. -
Se llama progreso en cada próximo paso hacia un desastre.
Neo-bełkot współczesnej sztuki jest jej starczym rzężeniem. -
El neo-balbuceo del arte contemporáneo es su traqueteo senil.
Nic bardziej irytującego niż pewność, z jaką opinie o wszystkim wyraża ten, komu się w czymś powiodło. -
Nada más molesto que la certeza con que las opiniones sobre todo son expresadas por aquellos que tuvieron éxito en algo.
Nic bardziej niebezpiecznego niż zranienie przesądów tego, kto twierdzi, że nie ma żadnego. -
Nada es más peligroso que dañar los prejuicios de aquellos que afirman que no hay ninguno.
DUDA ALT
Nic bardziej niebezpiecznego niż zranienie uprzedzeń kogoś, kto utrzymuje, że nie ma żadnych.
Nic lepiej nie potwierdza realności grzechu niż fetor wydzielany przez dusze tych, którzy zaprzeczają jego istnieniu. -
Nada confirma la realidad del pecado mejor que el hedor secretado por las almas de aquellos que niegan su existencia.
Nic nie leczy postępowca - nawet częste napady paniki fundowane mu przez postęp. -
Nada cura a un progresivo, incluso frecuentes ataques de pánico financiados por el progreso.
Nic nie zawstydza nas tak, jak świadomość, że mówiliśmy z nadęciem banały. -
Nada nos avergüenza como saber que hablamos banalmente.
Nic nie złości demagoga bardziej niż inny demagog. -
Nada molesta más a un demagogo que otro demagogo.
Nic tak nie drażni głupców jak chrześcijaństwo. Przede wszystkim głupców chrześcijańskich. -
Nada molesta a los tontos como el cristianismo. En primer lugar, los tontos cristianos.
Nic tak nie oburza niewierzącego jak pochwały chrześcijaństwa ufundowane na intelektualnym sceptycyzmie i wewnętrznym doświadczeniu. -
Nada desagrada más al incrédulo que el elogio del cristianismo fundado en el escepticismo intelectual y la experiencia interna.
Nic tak nie rozjusza postępowca jak upór jednostki, która odmawia poświęcenia tego, co pewne, na rzecz tego, co nowe. -
Nada suscita un progreso como la terquedad de un individuo que se niega a sacrificar lo cierto por lo nuevo.
Nic tak nie ujawnia ograniczeń nauki jak opinie naukowca na jakikolwiek temat, który nie należy do jego specjalności. -
Nada revela más las limitaciones de la ciencia que las opiniones de un científico sobre cualquier tema que no sea su especialidad.
Nic tak nie ujawnia rzeczywistości grzechu jak fetor dusz, które zaprzeczają jego istnieniu. -
Nada revela la realidad del pecado tanto como el hedor de las almas que niegan su existencia.
Nic trudniejszego niż wątpić w winę naszych ofiar. -
Nada es más difícil que dudar de la culpa de nuestras víctimas.
Nie bądźmy naiwni i nie oskarżajmy wulgarności dzisiejszego świata przed człowiekiem współczesnym, wulgarność jest bowiem właśnie tym, co go w świecie zachwyca i pociąga. -
No seamos ingenuos y no acusemos a la vulgaridad del mundo actual frente al hombre moderno, porque la vulgaridad es precisamente lo que le deleita y atrae en el mundo.
Nie dawajmy głupim opiniom przyjemności oburzania nas. -
No demos a estúpidas opiniones el placer de indignarnos.
Nie istnieje na świecie nic, czego nie potrafiłby strywializować entuzjazm głupców. -
No hay nada en el mundo que el entusiasmo de los tontos no pueda trivializar.
Nie jest dziś możliwe szanować chrześcijan. Przez szacunek dla chrześcijaństwa.
Hoy no es posible respetar a los cristianos. Respetando el cristianismo.
Nie jest rzeczą wykluczoną opór wobec tyranii wyżej postawionych; wobec tyranii równych jesteśmy bezsilni. -
La resistencia a la tiranía de lo anterior no está fuera de discusión; somos impotentes ante la tiranía de los iguales.
Nie jesteśmy sumą naszych czynów. Jesteśmy nienaruszalnością naszego najskrytszego kryształu lub jego najbardziej tajemną rysą. -
No somos la suma de nuestros actos. Somos la inviolabilidad de nuestro cristal más secreto o su característica más secreta.
Nie ma bardziej jałowego przedsięwzięcia niż próba przełożenia tego, co umysłowe, na terminy odnoszące się do mózgu. -
No hay empresa más estéril que tratar de traducir lo mental en términos relacionados con el cerebro.
Nie ma już klasy wyższej i ludu: jest tylko bogate i biedne pospólstwo. -
No hay personas o clases superiores: solo hay personas ricas y pobres.
Nie ma nic bardziej godnego pożałowania niż reakcjonista z receptami. -
No hay nada más lamentable que un reaccionario con recetas,
Nie ma owacji bez klakierów. -
No hay ovación sin badajos.
Nie ma poezji szatańskiej, tylko nostalgia za splendorem Upadłego.
No hay poesía satánica, sólo nostalgia del esplendor de los Caídos.
Nie ma polityków inteligentnych, są tylko politycy zwycięscy.
No hay políticos inteligentes, sólo políticos ganadores.
Nie można jednocześnie służyć dwóm panom: Liczbie i Prawdzie. -
No puedes servir a dos maestros al mismo tiempo: Número y Verdad.
Nie należę do świata, który przemija. Przedłużam i przekazuję prawdę, która nie umiera. -
No pertenezco a un mundo que está pasando. Extiendo y transmito la verdad que no muere.
Nie potępiamy kapitalizmu za to, że podsyca nierówność, lecz dlatego, że sprzyja awansowi poślednich typów ludzkich.
No condenamos el capitalismo por alimentar la desigualdad, sino porque promueve el avance de tipos humanos mediocres.
Nie powinniśmy emigrować, lecz konspirować. -
No debemos emigrar, sino conspirar.
Nie powinniśmy się starać, by inteligentna myśl wydawała się inteligentna temu, komu brak inteligencji. -
No debemos tratar de hacer que el pensamiento inteligente sea inteligente para aquellos que carecen de inteligencia.
Nie powinniśmy słuchać tego, kto nie nosi zgrzebnej szaty pielgrzyma. -
No debemos escuchar al que no lleva la túnica de peregrino.
Nie pozwólmy, by nasze przekonania nabrały przeczulonej godności starej panny. -
No permitamos que nuestras creencias adquieran la delicada dignidad de la anciana.
Nie próbowałem unowocześniać, próbowałem uchronić od zapomnienia. -
No estaba tratando de mejorar, estaba tratando de no olvidar.
Nie tylko, że wszystko umiera, ale prawie wszystko rodzi się martwe. -
No sólo que todo muere, sino que casi todo nace muerto.
Niekiedy ma się wrażenie, że lekcje religii zostały wynalezione po to, aby zniweczyć religijną moc liturgii. -
A veces uno tiene la impresión de que las lecciones religiosas fueron inventadas para destruir el poder religioso de la liturgia.
Niektóre bluźnierstwa są hieroglifami Boga w bezbożnym kontekście. -
Algunas blasfemias son jeroglíficos de Dios en un contexto impío.
Niektóre intymne zwierzenia każą nam sądzić, że seksualność jest bardziej karą niż sposobem rozmnażania się. -
Algunas confesiones íntimas nos hacen pensar que la sexualidad es más un castigo que una forma de multiplicación.
Niektórym olśnieniom towarzyszy poczucie, że jest się jedynym czuwającym w uśpionym mieście. -
Algunos deslumbramientos van acompañados de la sensación de que eres el único que observa en una ciudad inactiva.
Niemoralność rządzących jest ostatnią ochroną obywatela przed rosnącą władzą państwa. Litości można oczekiwać od urzędnika zaniedbującego obowiązki, ale nie od doktrynera. -
La inmoralidad de los gobernantes es la última protección de un ciudadano contra el creciente poder del estado. Uno puede esperar misericordia de un funcionario que descuida sus deberes, pero no de un doctrinario.
Niemożliwe jest przekonanie głupca, że istnieją przyjemności wyższe niż te, które dzielimy z innymi zwierzętami. -
Es imposible convencer a un tonto de que hay placeres superiores a los que compartimos con otros animales.
Nieoczekiwana podłość powszechnie szanowanych ludzi jest dobijającym ciosem dla pojęcia utopii. -
La inesperada maldad de personas universalmente respetadas es un golpe sorprendente al concepto de utopía.
Niepokój bogatego wzbudza tylko ten, kto nie żywi wobec niego zawiści. -
Sólo se preocupan aquellos que no sienten celos del hombre rico.
Niesprawiedliwej nierówności nie leczy się równością; niesprawiedliwą nierówność leczy się nierównością sprawiedliwą. -
La desigualdad injusta no se trata con igualdad; La desigualdad injusta se trata con desigualdad justa.
Nietykalność jest przywilejem dusz zdeprawowanych. -
La inmunidad es el privilegio de las almas depravadas.
Niewdzięczność, wiarołomstwo, resentyment, wściekłość cechują plebejską duszę wszystkich epok i charakteryzują to stulecie. -
La ingratitud, la fidelidad, el resentimiento y la rabia caracterizan el alma plebeya de todas las épocas y caracterizan este siglo.
Niewiara walcuje duszę aż pozostawia ją zupełnie płaską. -
La incredulidad rueda el alma hasta que la deja completamente plana.
Niezwyczajna idea popada w śmieszność, jeśli jest udziałem wielu. Albo idzie się ze wszystkimi, albo samotnie. Nigdy nie należy w grupach wyruszać w drogę. W samotności bowiem darowany jest człowiekowi oddech niezbędny do życia. -
Una idea inusual cae en el ridículo si es compartida por muchos. O vas con todos o vas solo. Nunca debes ir en grupo. Porque en la soledad se le da a una persona el aliento necesario para la vida.
Nigdy nie było konfliktu pomiędzy rozumem a wiarą, tylko pomiędzy dwiema wiarami.
Nunca ha habido un conflicto entre la razón y la fe, sólo entre dos fes.
Nikogo nie interesuje nigdy to, co mówi reakcjonista. Ani wtedy, kiedy to mówi, bo wówczas wydaje się to absurdalne – ani po kilku latach, bo wówczas wydaje się to oczywiste. -
Nadie está interesado en lo que dice el reaccionario. No cuando lo dice, porque parece absurdo, o después de unos años, porque parece obvio.
Nikogo nie oszukujmy: diabeł jest w stanie dostarczyć dobra materialne które obiecuje. -
No engañemos a nadie: el diablo puede proporcionar los bienes materiales que promete.
Nikt bardziej nie obstaje przy tym, że ma własne zdanie, niż ten, kto jest tylko echem. -
Nadie insiste en tener su propia opinión que el que solo es un eco.
Nikt nie jest bardziej pełen poszanowania dla "cudzych przekonań" niż demon. -
Nadie es más respetuoso de las "creencias de otras personas" que un demonio.
Nikt nie jest niewinny ani w tym, co robi, ani w tym, w co wierzy.
Nadie es inocente ni en lo que hace ni en lo que cree.
Nikt nie może oddychać spokojnie pośród betonowych budowli, jeśli pamięta zapachy traw rozgniatanych bosymi stopami. -
Nadie puede respirar tranquilo entre los edificios de hormigón si recuerda los olores de la hierba aplastada por sus pies descalzos.
Nikt nie nakłoni mnie do rozgrzeszania natury ludzkiej, gdyż znam samego siebie. -
Nadie me convencerá de absolver a la naturaleza humana porque me conozco.
Nikt nie nazywa sam siebie poetą, filozofem, artystą bez pewnej niezręczności i dużej dozy bezwstydu. -
Nadie se llama a sí mismo poeta, filósofo, artista sin cierta incomodidad y mucha vergüenza.
Nikt tak nie angażuje się w wyrażanie własnej opinii jak ten, kto jest zwykłym echem. -
Nadie está tan involucrado en expresar su propia opinión como el que simplemente tiene eco.
Nikt tak nie pogardza wczorajszą głupotą jak dzisiejszy głupiec. -
Nadie desprecia la estupidez de ayer tanto como el tonto de hoy.
Nowoczesna cywilizacja jest wynalazkiem białego inżyniera dla murzyńskiego kacyka.
La civilización moderna es la invención de un ingeniero blanco para un negro charlatán.
Nowoczesne miasto korumpuje w równym stopniu bogatych co biednych. -
La ciudad moderna corrompe tanto a los ricos como a los pobres.
Nowoczesnemu mieszczuchowi prasa dostarcza porcję porannego, radio – południowego, telewizja – wieczornego zdziczenia. -
Para los ciudadanos modernos, la prensa entrega una parte de la mañana, la radio - la del sur, la televisión - el salvajismo de la tarde.
Nowoczesny biograf prawie zawsze zdaje się mścić na tym, o kim pisze. -
El biógrafo moderno casi siempre parece vengarse de quien escribe.
Nowoczesny człowiek nie potępi nowoczesnej idei, choćby wydała mu się ona głupia. -
El hombre moderno no condenará una idea moderna, incluso si le parece estúpido.
Nowoczesny swiat wydaje sie niezwyciezony. Jak wymarle dinozaury -
El mundo moderno parece invencible. Como los saurios desaparecidos
Nowoczesny świat wydaje się niezwyciężony. Niczym jaszczury z epoki jurajskiej. -
El mundo moderno parece invencible. Como los lagartos de la era jurásica.
Nowy kler - naprzeciwko Kościoła triumfującego i Kościoła walczącego - wstępuje do Kościoła kapitulującego. -
Un nuevo clero, frente a la iglesia triunfante y luchadora, se une a la iglesia de capitulación.
---O---
O cywilizacji można mówić wyłącznie tam, gdzie np. zawodowy szewc nie jest handlarzem butami, lecz jest miłośnikiem szewstwa. -
La civilización sólo puede discutirse cuando, por ejemplo, un zapatero profesional no es un zapatero, sino un amante de la zapatería.
ALT
Sólo se puede hablar de civilización cuando, por ejemplo, un zapatero profesional no es un vendedor de zapatos, sino un entusiasta de la zapatería.
O dialogu mówi się nie wtedy, gdy dyskutują mądre głowy, ale wówczas, gdy zderzają się ze sobą próżności. -
No se habla de diálogo cuando las cabezas sabias discuten, sino cuando las vanidades chocan entre sí.
O doskonałej prozie można mówić wtedy, gdy prosty czytelnik nie spostrzega, że tekst jest dobrze napisany. -
Se puede hablar de una excelente prosa cuando el simple lector no se da cuenta de que el texto está bien escrito.
O ile zachowuje się nazwę partii, można zmieniać jej programy. -
Mientras mantengas el nombre del partido, puedes cambiar sus programas.
O ty obskurancki kanoniku starej arcybiskupiej kapituły zakonnej w Santa Fe, o ty zasuszona dewotko z Bogoty, o ty gburowaty właścicielu hacjendy na sawannie, jesteśmy z tego samego materiału. Z moimi obecnymi rodakami łączy mnie tylko taki sam paszport. -
Oh tú, obscurantista canónigo del antiguo capítulo arzobispal de Santa Fe, o tú, devoto seco de Bogotá, o tú, ruda propietaria de una hacienda en la sabana, somos del mismo material. Sólo tengo el mismo pasaporte en común con mis compatriotas actuales.
O tym, o kim się mówi, że „należy do swoich czasów”, mówi się tylko tyle, że w danej chwili zgadza się z największą ilością głupców. -
Lo único que se dice de quien se dice que "pertenece a su tiempo" es que está de acuerdo con los más tontos de la época.
Obecność głupca zasmuca. -
La presencia de un tonto me pone triste.
Obszar niepojętego powiększa się wraz z powiększeniem się inteligencji. -
El área de lo incomprensible crece a medida que la inteligencia crece.
Od Boga oddziela nas nie tyle grzech, ile chęć jego usprawiedliwienia. -
Estamos separados de Dios no tanto por el pecado sino por un deseo de justificarlo.
Od czasu, kiedy kler się splebeizował, Kościół przeklina wszystkich pokonanych i oklaskuje wszystkich zwycięzców. -
Dado que el clero ha sido sombrío, la iglesia ha maldecido a todos los vencidos y aplaudido a todos los ganadores.
ALT
Como el clero se ha vuelto plebeyo, la Iglesia maldice a todos los vencidos y aplaude a todos los vencedores.
Od jakiegoś czasu współczesny świat nuci wciąż tę samą nużącą piosenkę coraz bardziej ochrypłym głosem. -
Durante algún tiempo, el mundo moderno sigue tarareando la misma canción aburrida con una voz cada vez más ronca.
Od kilku wieków "wyzwalanie człowieka" to przyzwolenie mu na plebejskie zachowania. -
Durante varios siglos, "liberar al hombre" le ha permitido tener un comportamiento plebeyo.
Od pewnego wieku powinniśmy przypatrywać się sobie nawzajem tylko w półmroku. -
A partir de cierta edad sólo debemos mirarnos en la oscuridad.
Od skłonności do demokracji, z którą rodzi się każdy człowiek, wybawić go może jedynie chrzest inteligencji. -
Solo el bautismo de inteligencia puede salvarlo de su propensión a la democracia con la que nace cada persona.
Oddawanie się lekturze wyłącznie współczesnych pisarzy wysusza mózg. -
Estar dedicado a leer solo escritores contemporáneos seca el cerebro.
Oddzielenie religii i estetyki jest grzechem pierworodnym protestantyzmu. -
La separación de la religión y la estética es el pecado original del protestantismo.
Odrzucenie jakiejś ogólnej idei jest pierwszym zwiastunem tego, że zaczynamy rozumieć. -
El rechazo de alguna idea general es el primer presagio de nuestro entendimiento.
Ofiara mszy polega dziś na torturowaniu liturgii. -
El sacrificio de la masa hoy en día consiste en torturar la liturgia.
Ofiary zazwyczaj nie mają świadomości najpoważniejszych katastrof indywidualnych i społecznych: jednostki tumanieją, społeczeństwa się upodlają, i nic o tym nie wiedzą. -
Las víctimas no suelen ser conscientes de los desastres individuales y sociales más graves: los individuos están decayendo, las sociedades se están degradando y no saben nada al respecto.
Ogłasza się prawa by móc gwałcić obowiązki. -
Se anuncia que las leyes pueden violar los deberes.
Ogłosić swoją autonomię to nie chcieć innych panów niż brzuch i seks. -
Declarar su autonomía no es querer hombres que no sean panza y sexo.
Ogłoszenie chrześcijaństwa "kolebką współczesnego świata" jest albo ciężkim oskarżeniem albo poważnym oszczerstwem. -
Anunciar el cristianismo como "la cuna del mundo moderno" es una acusación fuerte o una calumnia grave.
Ogłoszenie rozwodu pierwiastka religijnego i pierwiastka estetycznego było grzechem pierworodnym protestantyzmu. -
El anuncio del divorcio del elemento religioso y el elemento estético fue el pecado original del protestantismo.
Ogół nie umie się bronić przed głupimi ideami inaczej, jak tylko przyjmując głupie idee o przeciwnym znaczeniu. -
En general, no pueden defenderse de ideas estúpidas, excepto aceptando ideas estúpidas de sentido contrario.
Ogół odżywia się intelektualnie wyłącznie odpadkami. -
Todos ellos comen intelectualmente sólo desechos.
Ojcem krytyki literackiej jest zły humor; podziw jest niczym więcej jak jej matką chrzestną.
El padre de la crítica literaria es el mal humor; la admiración no es más que su madrina.
Ojcem państwa świeckiego był Grzegorz VII.
El padre del estado laico fue Gregorio VII.
Ojczyzna jest – pozostawiając na boku nacjonalistyczną gadaninę – tylko tą przestrzenią, którą człowiek ogarnia wzrokiem, kiedy wejdzie na wzgórze. -
La patria es, dejando de lado la conversación nacionalista, solo el espacio que uno ve cuando asciende la colina.
Opinia prostacka nie jest zwykłą opinią prostaka: jest opinią prostaka, który usiłuje nim nie być. -
Una opinión grosera no es una simple opinión de un simplón: es una opinión de un simplón que trata de no serlo.
Oprócz społeczeństw cywilizowanych i społeczeństw półcywilizowanych są jeszcze społeczeństwa pseudo-cywilizowane. -
Además de las sociedades civilizadas y semi-civilizadas, también hay sociedades pseudo-civilizadas.
Optymista kończy mając ciągle zły humor. -
El optimista termina teniendo todavía un mal humor.
Ortodoksja każdej nowoczesności jest bardziej nieprzejednana niż jakakolwiek inna ortodoksja. -
La ortodoxia de cualquier modernidad es más intransigente que cualquier otra ortodoxia.
Oryginalność nie jest tym, czego się szuka, lecz tym, co się odnajduje. -
La originalidad no es lo que uno busca, sino lo que encuentra.
Osiągnąłem mój jedyny cel: oddać się snowi życia w bibliotece. -
He logrado mi único objetivo: entregarme al sueño de la vida en la biblioteca.
Ostateczna ruina budynku to zachowanie go i udostępnienie turyście. -
La ruina final del edificio es preservarlo y ponerlo a disposición de los turistas.
Ostatecznie to stoicyzm jest kolebką wszystkich błędów. (Ubóstwienie człowieka – determinizm – prawo naturalne – egalitaryzm – kosmopolityzm – etc.)
En definitiva, el estoicismo es la cuna de todo error. (Pobreza del hombre - determinismo - derecho natural - igualitarismo - cosmopolitismo - etc.)
Ostatnie pokolenia są w szczególny sposób zdziczałe: ponieważ wierzą, że wynalazły seks i przemoc, dlatego kopulują po doktrynersku i zabijają po doktrynersku. -
Las últimas generaciones son particularmente salvajes: porque creen que han inventado el sexo y la violencia, por lo que copulan y matan de manera doctrinal.
Oświata nie leczy głupoty, lecz ją uzbraja. -
La educación no cura la estupidez, sino que la arma.
Otwartość niektórych pisarzy ma swą przyczynę wyłącznie w rozkoszy, jaką odczuwa ekshibicjonista. -
La franqueza de algunos escritores tiene su causa sólo en el deleite de los exhibicionistas.
---P-Q---
Pałace buduje się z gruzów marzeń. -
Los palacios se construyen a partir de las ruinas de los sueños.
ALT
Pałace wznoszone są na ruinach marzeń.
Państwem zdrowo ukonstytuowanym jest to, w którym niezliczone przeszkody krępują i ograniczają wolność ustawodawcy. -
Un estado saludable es aquel en el que innumerables obstáculos restringen y restringen la libertad del legislador.
Papież potępi kiedyś postępowy kler nie za herezję ale za głupotę. -
El Papa algún día condenará a un clero progresista no por herejía sino por estupidez.
Parlamenty wybrane w głosowaniu powszechnym najpierw straciły swój prestiż moralny, a potem znaczenie polityczne.
--Los parlamentos elegidos por sufragio universal pierden primero su prestigio moral y después su importancia política.
Partie liberalne nigdy nie zrozumieją, że przeciwieństwem despotyzmu nie jest błazenada, tylko autorytet.
--Los partidos liberales jamás entienden que lo contrario de despotismo no es bobería, sino autoridad.
Partie polityczne zazwyczaj są bardziej długowieczne niż opinie i interesy, które je zrodziły. -
Los partidos políticos suelen ser más longevos que las opiniones e intereses que les dieron origen.
„Patriotą” jest w demokracji ten, kto żyje z państwa. „Egoistą” ten, z kogo żyje państwo.
"Patriota" en una democracia es el que vive del Estado. "Egoísta" es aquel del que vive el Estado.
Patriotyzm geograficzny lub historyczny prowadzi nas do obcowania z miernotami tylko dlatego, że są nam one najbliższe. -
El patriotismo geográfico o histórico nos lleva a tratar con mediocridades sólo porque son las más cercanas a nosotros.
Patriotyzm powinien być niemy. -
El patriotismo debería ser mudo.
Pełno jest inteligentnych ludzi, jednak inteligencja, która nie nudzi, należy do rzadkości. -
Hay muchas personas inteligentes, pero la inteligencia que no es aburrida es rara.
Pełno jest poetów, którzy nazywają "poezją" jedną z form intelektualnej nieodpowiedzialności. -
Hay muchos poetas que llaman a la "poesía" una de las formas de irresponsabilidad intelectual.
Pełno jest takich, którzy uważają się za nieprzyjaciół Pana Boga podczas, gdy w rzeczywistości są jedynie wrogami kościelnego. -
Hay muchos que se consideran enemigos de Dios, mientras que en realidad solo son enemigos de la iglesia.
Pewna pospolitość jest niezbędna dla wszystkiego, co pragnie żyć.
Una cierta comunión es necesaria para todo lo que desea vivir.
Pewne katastrofy otwierają w świecie otchłanie, bez których człowiek by się udusił. -
Ciertas catástrofes abren el abismo del mundo, sin el cual el hombre se asfixiaría.
Piana z pysków jest smarem demokratycznych społeczeństw. -
La espuma de la boca es un lubricante para las sociedades democráticas.
Piekło jest miejscem, gdzie człowiek widzi zrealizowane wszystkie swoje zamierzenia. -
El infierno es el lugar donde el hombre ve todas sus intenciones realizadas.
Piękno jest pięknem rzeczy ziemskich. Ale fakt, że istnieje piękno, nie jest ziemską sprawą. -
La belleza es la belleza de las cosas terrenales. Pero el hecho de que la belleza exista no es algo terrenal.
Pierwszą historią, której marksizm nie rozumie, jest jego własna. -
La primera historia que el marxismo no entiende es propia.
Po abdykacji Prospera Ariel przemieni się w Kalibana.
Tras la abdicación de Próspero, Ariel se transformará en Calibán.
Po bliższym przyjrzeniu się sąsiadom piekło nie wydaje się już tak bezmierną karą. -
Después de una mirada más cercana a los vecinos, el infierno no parece un castigo tan inconmensurable.
Po cichu i ukradkiem potomność przenosi nazwiska demokratycznych przywódców z politycznych rozpraw do podręczników psychiatrii. -
Silenciosa y sigilosamente, la posteridad transfiere los nombres de los líderes democráticos de las disertaciones políticas a los libros de texto de psiquiatría.
Po co się oszukiwać? Nauka nie odpowiedziała nawet na jedno ważne pytanie. -
¿Por qué te engañas a ti mismo? La ciencia ni siquiera ha respondido a una pregunta importante.
Po długim upojeniu ludzkości własną boskością ponowne jej uczłowieczenie nie będzie łatwe. -
Después de un largo tiempo de intoxicación con la propia divinidad de la humanidad, no será fácil humanizarla de nuevo.
Po okresie hegemonii idiotyzmów stare, wyśmiane prawdy wydają się genialnymi odkryciami. -
Después de un período de hegemonía de idiotez, las viejas verdades ridiculizadas parecen ser descubrimientos brillantes.
Po owocach drzewo poznają wyłącznie Ci którzy mają krytyczne podniebienie. -
Solo aquellos que tienen un paladar crítico conocerán el árbol.
Po tym jej długim upojeniu własną boskością ponowne uczłowieczenie ludzkości nie będzie łatwe. -
Después de esta larga intoxicación con su divinidad, humanizar nuevamente a la humanidad no será fácil.
Począwszy od Blake’a, Wordswortha i romantyzmu niemieckiego poezja nowoczesna jest reakcyjną konspiracją przeciwko desakralizacji świata.
--Desde Blake, Wordsworth y el Romanticismo alemán, la poesía moderna es una conspiración reaccionaria contra la desacralización del mundo.
Pod nazwą wolności człowiek ukrywa swój głód suwerenności. -
Bajo el nombre de la libertad, el hombre esconde su hambre de soberanía.
Pod wpływem postępowego kleru religia nie jest opium, lecz trucizną dla ludu. -
Bajo la influencia del clero progresista, la religión no es opio, sino un veneno para el pueblo.
Podczas demokratycznych wyborów decyduje się, kogo można legalnie prześladować. -
Durante las elecciones democráticas, decide quién puede ser acosado legalmente.
Podczas dni niepodległości flagi powinny powiewać opuszczone do połowy masztu. -
Durante los días de la independencia, las banderas deben volar a media asta.
Podręczniki współczesnej historii są rejestrem ogłoszeń o bankructwie. -
Los libros de texto de la historia moderna son un registro de anuncios de bancarrota.
Poezja - jak wszystkie cudowne zjawiska - ma tendencję do mówienia banałów. -
La poesía, como todos los fenómenos milagrosos, tiende a ser banal.
Poganizm jest innym Starym Testamentem Kościoła.
El paganismo es otro Antiguo Testamento de la Iglesia.
Pogłębiająca się brzydota współczesnego świata bardziej niż jego niemoralność zachęca do oddania się marzeniom w klasztornej celi. -
La creciente fealdad del mundo moderno, más que su inmoralidad, nos anima a ceder a nuestros sueños en la celda de un monasterio.
Pogodzenie człowieka z samym sobą - najbardziej trafna definicja głupoty. -
"Reconciliación del hombre consigo mismo" - la definición más precisa de estupidez.
Pojawienie się nacjonalizmu oznacza, że oryginalność narodu gaśnie. -
El surgimiento del nacionalismo significa que la originalidad de una nación se está desvaneciendo.
„Pojednanie człowieka z samym sobą” – najbardziej celna definicja głupoty.
"La reconciliación del hombre consigo mismo": la definición más exacta de la estupidez.
Pokusą komunisty jest wolność ducha.
La tentación del comunista es la libertad de espíritu.
Politolodzy na uczone sposoby analizują warczenie, szczekanie i pomrukiwanie załadowanych na statek zwierząt, podczas gdy prądy niosą go bezgłośnie ku temu czy innemu brzegowi. -
Los políticos analizan científicamente los gruñidos, ladridos y murmullos de los animales cargados en un barco, mientras que las corrientes lo llevan tranquilamente a una u otra orilla.
Politycy są w demokracji kondensatorami głupoty. -
Los políticos son condensadores de estupidez en una democracia.
Polityczne poglądy lewicowca łatwiej znieść niż pozostałe jego poglądy. -
Los puntos de vista políticos del izquierdista son más fáciles de soportar que sus otros puntos de vista.
Politycznymi alternatywami naszych czasów są: nihilizm, cynizm lub błazenada.
Las alternativas políticas de nuestro tiempo son el nihilismo, el cinismo o la payasada.
Polityk demokratyczny zawsze się sprzedaje. Bogatym za gotówkę. Biednym na raty. -
Un político democrático siempre vende. Rico por dinero en efectivo. Pobres en cuotas.
Pomiędzy anarchią instynktów i tyranią norm rozpościera się uciekające i czyste terytorium doskonałości ludzkiej.
Entre la anarquía de los instintos y la tiranía de las normas se extiende el territorio fugitivo y puro de la perfección humana.
Pomiędzy heretykami są niecierpliwi katolicy i urodzeni renegaci.
Entre los herejes hay católicos impacientes y renegados natos.
Pomimo tego, co sądzi współczesny powieściopisarz, ani lewicowość, ani pornografia nie zastąpią talentu. -
A pesar de lo que piensa el novelista moderno, ni el izquierdismo ni la pornografía pueden reemplazar el talento.
Ponieważ odbierający idee intelektualny aparat naszych współczesnych nastawiony jest wyłącznie na tę częstotliwość, która autoryzowana została przez nowoczesne dogmaty, to przebiegłe demokracje zrozumiały, jak dalece zbędna jest cenzura. -
Debido a que el aparato contemporáneo de nuestras ideas intelectuales contemporáneas se centra solo en esta frecuencia, que fue autorizada por los dogmas modernos, las democracias astutas entendieron que la censura es innecesaria.
ALT
Ponieważ odbierająca idee intelektualna aparatura współczesnych ludzi, nastawiona jest wyłącznie na częstotliwość uwierzytelnioną przez nowoczesne dogmaty, więc przebiegłe demokracje zrozumiały, jak dalece zbędna jest cenzura.
Poniżenie jest dziś ceną braterstwa. -
La humillación es el precio de la hermandad hoy en día.
Popadając w pokusę jezuityzmu, Kościół zaczął ją wykorzystywać i skończył wykorzystany.
Cayendo en la tentación del jesuitismo, la Iglesia comenzó a explotarlo y terminó explotada.
Poprzez pergaminową twarz współczesnego intelektualisty prześwitują kości jego przyszłej, trupiej czaszki. -
A través de la cara de pergamino del intelectual moderno, los huesos de su futuro cráneo más muerto están brillando.
Poprzez szarość łatwo jest poprowadzić głupca od bieli do czerni. -
A través del gris es fácil llevar a un tonto de blanco a negro.
Poruszam tylko jeden temat: pychę. Każda skaza jest jej śladem. -
Solo toco un tema: el orgullo. Cada defecto es su marca.
Pospólstwo uważa, że myśli swobodnie wyłącznie wtedy, gdy jego rozum kapituluje w rękach zbiorowych zachwytów. -
El público cree que piensan libremente solo cuando su razón capitula en manos del deleite colectivo.
Pośród strumienia pozorów rzeczywistość wyłania się w postaci wartości. -
Entre la corriente de las apariencias, la realidad emerge en forma de valores.
Postęp nauki w niczym nie zostałby zakłócony, gdyby przepadło dziewięćdziesiąt pięć procent wszystkich monografii naukowych. -
El progreso de la ciencia no se vería interrumpido si se perdiera el noventa y cinco por ciento de todas las monografías científicas.
Postęp ogłusza postępowca do tego stopnia, że postępowiec przestaje być zdolny do dostrzeżenia głupoty postępu. -
El progreso aturde al progresista hasta tal punto que el progresivo deja de ser capaz de ver la estupidez del progreso.
Postępowca nikt nie potrafi uzdrowić.
Nawet powtarzająca się panika, w jaką wprawia go postęp. -
Nadie puede curar a un progresivo.
Incluso el pánico repetido en el que está progresando.
Postępowiec ma długą szyję i ponury wzrok. -
El Progresivo tiene un cuello largo y una vista sombría.
Postępowiec zawsze tryumfuje, reakcjonista ma zawsze rację. -
Un progresista siempre triunfa, un reaccionario siempre tiene razón.
Postępowy chrześcijanin jest do tego stopnia gotowy do układania się z przeciwnikiem, że przeciwnik nie znajduje nikogo, z kim mógłby się układać. -
Un cristiano progresivo está tan listo para lidiar con un oponente que el oponente no encuentra a nadie con quien lidiar.
Postępowy kler ozdobił dzisiejsze kościoły nie krzyżami, lecz chorągiewkami wskazującymi kierunek wiatru. -
El clero progresista decoraba las iglesias de hoy no con cruces sino con banderas que indicaban la dirección del viento.
Potępienie Kościoła konstantyńskiego jest nieomylną oznaką każdej herezji. -
La condena de la Iglesia de Constantino es un signo infalible de cualquier herejía.
Potrafiący się uśmiechać, cokolwiek by mówili, nigdy nie popadną w największe bluźnierstwa. -
Los que sonríen, digan lo que digan, nunca caerán en la mayor blasfemia.
Poważne jest to, co poważni ludzie uznają za zabawne. -
Lo que la gente seria encuentra divertido es serio.
Powieść pornograficzna nie może się udać, gdyż koitus nie jest aktem indywidualnym, lecz przejawem aktywności gatunkowej. -
Una novela pornográfica no puede tener éxito, porque el coito no es un acto individual, sino una manifestación de la actividad del género.
Powiew ducha nie budzi uśpionych umysłów – budzi w nich koszmary. -
El aliento del espíritu no despierta las mentes dormidas, sino las pesadillas.
Powinniśmy poświęcać się jedynie tym rzeczom, które ocaleją z katastrofy. -
Sólo debemos dedicarnos a aquellas cosas que nos salvarán del desastre.
Powinniśmy powstrzymać się od głosu w sprawach, które aktualnie roznamiętniają pospólstwo. -
Deberíamos abstenernos de los problemas que actualmente están encendiendo a la gente común.
Powinniśmy wystrzegać się pogardzania tym, kto posiada głupotę niezbędną dla prawidłowego funkcjonowania instytucyj. -
Debemos tener cuidado de no despreciar a aquellos que tienen la estupidez necesaria para el buen funcionamiento de las instituciones.
Powinniśmy żebrać, nie wstydząc się i nie uważając, że domagamy się tego, do czego mamy prawo. -
Deberíamos mendigar sin avergonzarnos y sin pensar que estamos exigiendo lo que nos corresponde.
Powszechne prawo wyborcze jest dziś mniej absurdalne niż było wczoraj: nie dlatego, żeby większości były lepiej wykształcone, ale dlatego, że gorzej wykształcone są mniejszości. -
El sufragio universal es menos absurdo hoy que ayer: no porque la mayoría esté mejor educada, sino porque las minorías están peor educadas.
ALT
Powszechne prawo wyborcze jest dziś mniej absurdalne niż było wczoraj: nie dlatego, że większości są lepiej wykształcone, lecz dlatego, że gorzej wykształcone są mniejszości.
Powtórne czytanie często grzebie, a rzadko przywraca do życia. -
La relectura a menudo se entierra y rara vez nos devuelve a la vida.
Prasa nie ma zamiaru informować czytelnika, lecz chce wmówić mu, że go informuje. -
La prensa no informará al lector, pero quiere convencerlo de que lo está informando.
„Prawa człowieka” w liberalizmie współczesnym nie chronią już niczego jak tylko prawa do konsumowania.
Los "derechos humanos" en el liberalismo moderno ya no protegen nada más que el derecho a consumir.
Prawda jest osobą.
La verdad es una persona.
Prawda nie ma udziału w klęskach jej obrońców. -
La verdad no tiene parte en las derrotas de sus defensores.
Prawda przekonuje mrugnięciem oka; błąd potrzebuje przemówień. -
La verdad convence en un abrir y cerrar de ojos; un error necesita discursos.
Prawda staje się bezpłodna, kiedy głoszą ją tylko usta, lecz nie jest prawdą tylko dlatego, że przyjmuje ją serce. -
La verdad se vuelve estéril cuando solo la boca la predica, pero no es solo porque el corazón la acepta.
Prawda staje się głupia, jeśli przyswajają ją sobie głupcy. -
La verdad se vuelve tonta si los tontos la absorben.
Prawda umiera przez bękarty, które spłodziła, spółkując z głupcami. -
La verdad muere por los bastardos que engendra, asociándose con tontos.
---
Prawda umiera zaduszona przez bękarty, które spłodziła spółkując z głupcami.
La verdad muere asfixiada por los bastardos que ha engendrado al cohabitar con los necios.
Prawda, bardziej niż bezosobowym twierdzeniem, jest sposobem myślenia i czucia. -
La verdad, más que una afirmación impersonal, es una forma de pensar y sentir.
Prawdy którym śpieszno do defilowania po scenie, są już gotowe do prostytuowania się z publicznością. -
Las verdades que tienen prisa por profanarse en el escenario ya están listas para prostituirse con el público.
Prawdy nie są względne. Względne są opinie na temat prawdy. -
Las verdades no son relativas. Las opiniones sobre la verdad son relativas.
Prawdy umierają i świętują swoje zmartwychwstanie. Błędy nie umierają nigdy. -
Las verdades mueren y celebran su resurrección. Los errores nunca mueren.
Prawdziwa duma tak deprecjonuje to, co osiąga, że staje się pokorą. -
El verdadero orgullo deprecia lo que logra tanto que se vuelve humilde.
Prawdziwa religia jest monastyczna, ascetyczna, autorytarna, hierarchiczna. -
La verdadera religión es monástica, ascética, autoritaria, jerárquica.
Prawdziwa wolność polega na tym, żeby móc wziąć sobie prawdziwego pana. -
La verdadera libertad es ser capaz de tomar al verdadero maestro.
Prawdziwą zbrodnią kolonializmu było przemienienie wielkich krajów azjatyckich w przedmieścia Zachodu.
--El verdadero crimen del colonialismo fue la conversión en arrabales de Occidente de los grandes pueblos asiáticos.
Prawdziwie chrześcijańskie jest to, co gorszy niewierzącego, a nie to, co spotyka się z jego wyrozumiałą aprobatą. -
El verdadero cristiano es lo que ofende a un incrédulo, no lo que cumple con su aprobación indulgente.
Prawdziwy reakcjonista nie jest tym, kto marzy o dawnych czasach, lecz myśliwym ścigającym święte cienie na wiecznych wzgórzach. -
Un verdadero reaccionario no es alguien que sueña con los viejos tiempos, sino un cazador que persigue sombras sagradas en las colinas eternas.
Prawdziwym arystokratą jest ten, który posiada życie wewnętrzne. Ktokolwiek zna swoje pochodzenie, swoją rangę i swój los.
--Verdadero aristócrata es el que tiene vida interior. Cualquiera que sea su origen, su rango, o su fortuna.
„Prawicowiec” jest w tym ostatnim stuleciu niczym więcej jak tylko wyzwiskiem, którym jedne lewicowe sekty obrzucają inne pokrewne sekty.
"Derechista" no es en este último siglo más que un libelo con el que algunas sectas de izquierda lanzan a otras sectas afines.
Prawie niemożliwością jest przekonać pospólstwo, że paskustwem jest coś co bezpośrednio nie zagraża jego zdrowiu lub życiu. -
Es casi imposible convencer a la gente común de que una raya es algo que no amenaza directamente su salud o su vida.
Prawie wszystkich ludzi ogarnia frustracja, kiedy – jak dzieje się to w dzisiejszych czasach – panujące doktryny odmawiają im prawa do prawowitej podległości, do której skrycie dążą. -
Casi todas las personas se sienten frustradas cuando, como ocurre hoy en día, las doctrinas imperantes les niegan el derecho al legítimo sometimiento que buscan en secreto.
Prawo panuje tylko wtedy, gdy ludzie sądzą, że ma boski początek. -
La ley solo prevalece cuando las personas piensan que tiene un origen divino.
Prawowitość ustroju zależy dzisiaj od liczby trupów, które zgromadził.
La legitimidad de un régimen depende hoy del número de cadáveres que haya acumulado.
Problem edukacji wychowawców jest problemem o którym demokrata zapomina w swym entuzjazmie do edukowania wychowanków. -
El problema de la educación de los educadores es un problema que un demócrata olvida en su entusiasmo por educar a sus alumnos.
Problem nie polega na wyborze między determinizmem a wolną wolą, lecz na zrozumieniu, co „wolna wola” oznacza. -
El problema no es una elección entre el determinismo y el libre albedrío, sino una comprensión de lo que significa "libre albedrío".
Problemy metafizyczne przynaglają człowieka nie do tego, by je rozwiązywał, lecz do tego by je przeżywał. -
Los problemas metafísicos no animan a la gente a resolverlos, sino a experimentarlos.
Programowa hojność demokraty jest dlań pociechą w obliczu spowodowanych przez siebie katastrof. -
La programática generosidad de un demócrata es un consuelo para él ante los desastres que ha causado.
Proletariackie pochodzenie pisarza może mu służyć za usprawiedliwienie, nie za rekomendację. -
El pasado proletario de un escritor puede servir como una excusa, no como una recomendación.
„Proletariat”, „kobieta” i „student” to wkład nowoczesnego świata do retoryki.
"Proletariado", "mujer" y "estudiante" son la aportación del mundo moderno a la retórica.
Prorok nie jest powiernikiem Boga: jest łachmanem targanym świętymi wichrami. -
El Profeta no es un confidente de Dios: es un trapo desgarrado por los vientos santos.
Protestancki moralizm był pierwszym uderzeniem kilofa w mur konsekrowanej świątyni. -
El moralismo protestante fue la primera vez que un kilo golpeó la pared de un templo consagrado.
Proza lewicowca jest zawsze prozą wyborczą. -
La prosa de izquierdas es siempre prosa electiva.
Przebaczyć oznacza dziś zakwestionować fakt przestępstwa. -
Perdonar hoy en día significa cuestionar el hecho del crimen.
Przeciwko "dominującym opiniom" jakiejś epoki nie ma innego środka niż czas. -
Contra las "opiniones dominantes" de alguna época no hay otra medida que el tiempo.
Przed niczym nie powinniśmy chronić naszej myśli z większym staraniem niż przed rozpowszechnianiem półprawd. -
No debemos proteger nuestros pensamientos contra nada más que contra la difusión de medias verdades.
Przemiana ludu w plebs poprzez uporczywą, podburzającą interwencję demokraty. -
La transformación del pueblo en plebeyos a través de la persistente e inflamatoria intervención del demócrata.
Przemoc nie jest konieczna, by zniszczyć cywilizację. Każda cywilizacja ginie z powodu obojętności wobec unikalnych wartości jakie ją stworzyły. -
La violencia no es necesaria para destruir la civilización. Cada civilización muere debido a la indiferencia hacia los valores únicos que la crearon.
Przemysł turystyczny ułatwia dostęp do miejsc, które tylko dlatego są warte odwiedzenia, że są trudno dostępne. -
La industria turística facilita el acceso a lugares que sólo merecen ser visitados porque son de difícil acceso.
Przerażający jak urbanistyczny projekt. -
Aterrador como un proyecto urbanístico.
Przerażony liberał upodabnia się do krwiożerczego zwierzęcia. -
Un liberal asustado se parece a un animal sediento de sangre.
Przesądy bronią przed głupimi ideami.
La superstición se defiende de las ideas insensatas.
Przestało być dla mnie ważne, gdzie mieszkam od chwili, gdy ujrzałem, jak umierają wielkie domy i jak rozlegle, samotne pola mojego dzieciństwa pokryły się ludzkimi i przemysłowymi odpadkami. -
Ha dejado de ser importante para mí, donde he vivido desde que vi morir grandes casas y cuán vastos y solitarios campos de mi infancia estaban cubiertos de desechos humanos e industriales.
Przestraszony postępowiec nie zna ani współczucia, ani uprzejmości. -
Un hombre progresista asustado no conoce ni la compasión ni la bondad.
Przydałoby się, by heraldyk narysował herb Postępu: grzyb atomowy w czerwonym polu. -
Sería bueno que la heráldica dibujara el escudo de armas de Progress: el hongo atómico en el campo rojo.
Przyglądając się dzisiejszemu Kościołowi (kler-liturgia-teologia) tradycyjny katolik najpierw się oburza, potem trwoży, a w końcu wybucha śmiechem. -
Mirando la iglesia de hoy (clero-liturgia-teología), el católico tradicional primero se indigna, luego se horroriza y finalmente se echa a reír.
Przygotowania do katastrofy nazywają siebie postępem. -
Los preparativos para el desastre se llaman a sí mismos progreso.
Przyjęło się jako "ludzkie" i "cywilizowane" określać tylko to, co kulawe i brudne. -
Se acepta como "humano" y "civilizado" para describir solo lo que es cojo y sucio.
Przywileju można żądać tylko dla osób trzecich. -
El privilegio solo se puede reclamar para terceros.
Publiczne gesty winny być jak najściślej sformalizowane, aby zapobiec tak podobającej się głupcom sfingowanej spontaniczności. -
Los gestos públicos deben formalizarse lo más estrechamente posible para evitar que tales tonterías sean falsas.
Publiczność aprobuje jakąś ideę dopiero wówczas, gdy ludzie inteligentni zaczynają się od niej odwracać. Do motłochu dociera jedynie światło wygasłych gwiazd. -
El público aprueba una idea solo cuando las personas inteligentes comienzan a alejarse de ella. Solo la luz de las estrellas extintas llega a la mafia.
Publiczność nadstawia ucha jedynie temu, kto jęczy lub kłamie. -
El público sólo escucha a los que se quejan o mienten.
Publiczność podziwia w muzeach tylko te obiekty, których obecność tam jest niezrozumiała. -
El público sólo admira los objetos de los museos cuya presencia allí es incomprensible.
Publiczność rzadko wychwala książkę, ponieważ ją podziwia; zazwyczaj podziwia książkę, ponieważ jest ona wychwalana. -
El público rara vez alaba el libro porque lo admira; generalmente admira el libro porque es alabado.
Publiczność żywi się wyłącznie intelektualnymi odpadkami. -
El público se alimenta exclusivamente de desechos intelectuales.
---R---
Racjonalizm jest rozumem, który zapomniał o swoich postulatach.
El racionalismo es la razón que ha olvidado sus exigencias.
Radykalne zanegowanie religii jest najbardziej dogmatycznym z religijnych stanowisk. -
La negación radical de la religión es la más dogmática de las posiciones religiosas.
Reakcjoniści i marksiści, w społeczeństwie przyszłości będziemy żyć równie niezadowoleni; jednak marksiści będą patrzeć z szeroko otwartymi oczami osłupiałych rodziców, my - z ironią kogoś obcego. -
Reaccionistas y marxistas, viviremos igualmente insatisfechos en la sociedad del futuro; sin embargo, los marxistas mirarán con los ojos bien abiertos a los padres atónitos, nosotros, con ironía de un extraño.
Reakcjoniści są impresjonistami tego stulecia. -
Los reaccionarios son los impresionistas de este siglo.
Reakcjonistą jest każdy, kto nie jest gotów płacić każdej ceny za swoje zwycięstwo. -
Un reaccionario es cualquiera que no esté dispuesto a pagar ningún precio por su victoria.
Reakcjonista jest strażnikiem dziedzictwa. Także dziedzictwa rewolucjonisty. -
El reaccionario es el guardián del patrimonio. También la herencia del revolucionario.
Reakcjonista jest zwyczajnym patologiem. Diagnozuje zdrowie i chorobę. Lecz jedynym terapeutą jest Bóg.
El reaccionario es simplemente un patólogo. Diagnostica la salud y la enfermedad. Pero el único terapeuta es Dios.
Reakcjonista ma nie tylko subtelne powonienie, by zwietrzyć absurd, ma również podniebienie, by go smakować. -
El reaccionario no sólo tiene un sutil olor para airear lo absurdo, también tiene el paladar para probarlo.
Reakcjonista nie pisze, aby przekonać. Chce jedynie swoim przyszłym duchowym współtowarzyszom przekazać dziedzictwo świętego sporu. -
El reaccionario no escribe para convencer. Sólo quiere dar a sus futuros compañeros espirituales el legado de una disputa sagrada.
Reakcjonista nie pragnie czczej restauracji przeszłości, lecz pożąda nieprawdopodobnego zerwania przyszłości z plugawą teraźniejszością. -
El reaccionario no quiere una restauración ociosa del pasado, pero desea un descanso increíble del futuro con el presente asqueroso.
Reakcjonista nie tęskni za restauracją, ale za nowym cudem. -
El reaccionario no echa de menos el restaurante, sino el nuevo milagro.
Reakcjonista przez cały czas mówi to, co inni mówią pomiędzy wybuchami swego szalonego entuzjazmu. -
El reaccionario sigue diciendo lo que otros dicen entre los estallidos de su loco entusiasmo.
Reakcjonista tylko wówczas jest konserwatystą, kiedy epoka posiada coś godnego zachowywania. -
El reaccionario sólo es conservador cuando la época tiene algo que vale la pena preservar.
Reakcjonista wynalazł dialog, aby obserwować różnorodność ludzi i rozmaitość ich zamiarów. Demokrata uprawia monolog, jako że jego ustami wypowiada się ludzkość.
El reaccionario inventó el diálogo para observar la diversidad de las personas y la variedad de sus intenciones. El demócrata practica el monólogo, ya que la humanidad habla por su boca.
Reakcyjne hasła sprawiają na współczesnych wrażenie przestarzałych; dla potomnych stają się zdumiewająco aktualne. -
Los eslóganes reaccionarios parecen anticuados para nuestros contemporáneos; para la posteridad se vuelven asombrosamente relevantes.
Realna wolność jest tylko tam, gdzie mnogość panów pozwala przenosić się z łatwością od jednego do drugiego. -
La verdadera libertad es sólo cuando la multitud de maestros permite pasar fácilmente de uno a otro.
Reguły etyczne były różne, honor się nie zmienia. Szlachetny jest ten, kto woli przegrać, niż doprowadzić do upodlenia narzędzia swego triumfu. -
Las reglas éticas eran diferentes, el honor no cambia. El que prefiere perder en lugar de derribar el instrumento de su triunfo es noble.
Relatywista rzadko relatywizuje sam siebie. -
Un relativista rara vez se relativiza a sí mismo.
ALT casi seg
Relatywista niezmiernie rzadko relatywizuje samego siebie.
Relatywizm jest rozwiązaniem tego, kto nie jest w stanie uporządkować rzeczy. -
El relativismo es la solución para aquellos que no pueden resolver las cosas.
Religia nie jest ani wnioskiem z rozumowania, ani wymogiem etycznym, ani stanem wrażliwości, ani instynktem, ani produktem społecznym. Religia nie ma źródeł w człowieku. -
La religión no es una conclusión de razonamiento, ni un requisito ético, ni un estado de sensibilidad, ni de instinto, ni un producto social. La religión no tiene fuentes en el hombre.
Restauracja jest niemożliwa nie dlatego, że istnieją „przezwyciężone” epoki, ale dlatego, że wszystko jest śmiertelne. Syn jest następcą nie przezwyciężonego, lecz martwego ojca. -
La restauración es imposible no porque haya épocas "derrotadas", sino porque todo es mortal. Un hijo es el sucesor no de un conquistado, sino de un padre muerto.
„Rewolucja” jest paktem Szatana Miltona i Pana Homais Flauberta.
--La 'Revolución' es un pacto entre el Satán de Milton y el Homais de Flaubert.
Rewolucja – każda rewolucja, rewolucja sama w sobie – jest matrycą tych burżuazyjnych.
La revolución -cualquier revolución, la revolución misma- es la matriz de las de la burguesía.
Rewolucje przerażają, ale kampanie wyborcze wzbudzają obrzydzenie. -
Las revoluciones asustan, pero las campañas electorales disgustan.
Rewolucjonista jest w ostatecznym rozrachunku człowiekiem, który boi się iść sam rabować. -
Un revolucionario es, en última instancia, un hombre que tiene miedo de robarse a sí mismo.
Rewolucjonista odkrywa „prawdziwego ducha rewolucji” dopiero przed rewolucyjnym trybunałem, który go skazuje. -
Un revolucionario descubre el "verdadero espíritu de la revolución" sólo ante el tribunal revolucionario que lo condena.
Rewolucjonista wielbi w ludzie kowala swego przyszłego bogactwa. -
Un revolucionario adora al pueblo para forjar sus futuras riquezas.
Rewolucyjna aktywność młodzieży jest jednoznacznym dowodem jej zdatności do kariery urzędniczej. Rewolucje są wspaniałymi wylęgarniami biurokracji. -
La actividad revolucionaria de los jóvenes es una prueba inequívoca de su idoneidad para una carrera como oficinista. Las revoluciones son grandes criaderos de burocracia.
Romantyzm nie „odkrył” natury, lecz niebezpieczeństwo rozejścia się natury i człowieka.
El Romanticismo no "descubrió" la naturaleza, sino el peligro de la separación de la naturaleza y el hombre.
Rosnąca integracja ludzkości ułatwia jej jedynie uczestnictwo w tych samych występkach. -
La creciente integración de la humanidad sólo facilita que participen en las mismas fechorías.
Rosnąca liczba tych, którzy uważają współczesny świat za "nie do zaakceptowania" stanowiłaby dla nas pocieszenie, gdybyśmy nie wiedzieli, że są oni więźniami tych samych przekonań, które uczyniły ten świat światem "nie do zaakceptowania". -
El creciente número de aquellos que consideran que el mundo moderno es "inaceptable" sería un consuelo para nosotros si no supiéramos que son prisioneros de las mismas creencias que hicieron de este mundo un mundo "inaceptable".
Również gnicie jest „zmianą”. -
También pudrirse es "cambio".
Również problemy dzielą się na klasy społeczne. Są problemy arystokratyczne, problemy plebejskie i niezliczone problemy klasy średniej. -
Los problemas también se dividen en clases sociales. Hay problemas aristocráticos, problemas plebeyos e innumerables problemas de clase media.
Równość i nierówność są dwiema tezami, których należy bronić naprzemiennie, wbrew klimatowi społecznemu, jaki będzie dominować w danej chwili. -
La igualdad y la desigualdad son dos tesis que deben defenderse alternativamente, a pesar del clima social que prevalecerá en este momento.
Równość nie jest empirycznym wyrazem sprawiedliwości: jest jej diaboliczną wersją. Pychą, której przeciwstawia się składanie hołdu. -
La igualdad no es una expresión empírica de justicia: es su versión diabólica. Orgullo, que se opone a rendir homenaje.
„Równość szans” nie oznacza, że przed każdym otwiera się możliwość bycia przyzwoitym, lecz to , że każdy ma prawo nim być.
La "igualdad de oportunidades" no significa que la posibilidad de ser decente se abra ante todos, sino que todos tienen derecho a serlo.
Rozdział Kościoła od państwa może wyjść na dobre Kościołowi, jest jednak zgubny dla państwa, gdyż wydaje je na łup czystego makiawelizmu. -
La separación de la iglesia y el estado puede ser buena para la iglesia, pero es fatal para el estado porque la gasta en maquiavelismo puro.
Rozdział władzy jest warunkiem wolności. Jednak nie kruchy rozdział władzy wykonawczej i sądowniczej, lecz rozdział trzech władz posiadających formę struktury, konkretnych i silnych: władzy monarchicznej, arystokratycznej i ludowej. -
La separación de poderes es una condición de libertad. Sin embargo, no la frágil separación del poder ejecutivo y judicial, sino la separación de tres autoridades que tienen la forma de estructura, concreta y fuerte: monarca, aristocrática y popular.
Rozmowa między nowoczesnymi nie oburza, lecz budzi obrzydzenie. -
La conversación entre la gente moderna no es escandalosa, sino repugnante.
Roztoczenie opieki nad biednymi zawsze było w polityce najpewniejszym środkiem do wzbogacenia się. -
El cuidado de los pobres siempre ha sido el medio más seguro de enriquecimiento en la política.
Rozum, Postęp, Sprawiedliwość - trzy cnoty teologalne głupca. -
Razón, progreso, justicia, son las tres virtudes teologales del tonto.
Rozwaga i ostrożność, z jaką porusza się ten, kto kroczy między przepaściami, wydaje się bojaźliwością temu, kto krąży ulicami. -
La prudencia y cautela con la que se camina entre los abismos parece ser el miedo de quien camina por las calles.
Rozwiązania są kluczami, które otwierają jedne drzwi i niszczą zamki innych. -
Las soluciones son las llaves que abren una puerta y destruyen las cerraduras de otras.
Rozwiązłość jest rozczynnikiem, w którym rozpuszcza się zmysłowość. -
La solución es una exageración en la que la sensualidad se disuelve.
Rozwiązujemy niektóre problemy, udowadniając, że nie istnieją. Zaprzeczamy istnieniu innych, by nie musieć ich rozwiązywać. -
Resolvemos ciertos problemas demostrando que no existen y de otros negamos que existan para no tener que resolverlos.
Rytuał jest wehikułem sacrum. Każda innowacja profanuje. -
Un ritual es un vehículo del sacro. Toda innovación profana.
ALT
Rytuał jest wehikułem tego, co święte. Każda innowacja profanuje.
Rytualizm jest dyskretnym strażnikiem duchowości. -
El ritualismo es un discreto guardián de la espiritualidad.
Rytuały podtrzymują, kazania podkopują wiarę. -
Los rituales sostienen, la predicación socava la fe.
Rządzący demokrata nie może zaakceptować żadnego rozwiązania, jeśli nie otrzyma ono entuzjastycznego poparcia tych, którzy nigdy, przenigdy nie zrozumieją problemu. -
Un demócrata gobernante no puede aceptar ninguna solución a menos que reciba el apoyo entusiasta de aquellos que nunca, nunca entenderán el problema.
Rządzący nie pozostawiają po sobie żadnego dziedzictwa, jeśli swoje wydatki przeznaczają na „dobra wspólne”. -
Los gobernantes no dejan ningún legado si gastan en "bienes comunes".
Rzecznikiem nowoczesnej duszy jest pornograf. -
El portavoz del alma moderna es un pornógrafo.
Rzeczywiste jest nie to co myśl wyjaśnia, lecz to czego myśl nie pojmuje. -
Lo que es real no es lo que el pensamiento explica, sino lo que el pensamiento no entiende.
Rzetelny umysł zasadniczo nie dowierza swoim oczywistościom. Dla rzetelnego umysłu oczywistości są zaproszeniami do badania, czy są one oczywiście oczywiste. -
Una mente honesta generalmente no confía en su obviedad. Para la mente honesta, lo obvio son invitaciones para examinar si son obviamente obvias.
---S---
Są całe epoki, w których uznanie przynosi wstyd. -
Hay edades enteras donde el reconocimiento trae vergüenza.
Są dwa typy niezdrowych ustrojów społecznych: taki, w którym istnieje tylko sektor publiczny, oraz taki, w którym istnieje równocześnie sektor publiczny i prywatny.
Jedynym słusznym ustrojem społecznym jest ten, w którym sektor publiczny jest wyłącznie sektorem publicznym sektora prywatnego. -
Hay dos tipos de sistemas sociales no saludables: uno en el que solo existe el sector público y otro en el que existen tanto el sector público como el privado.
El único sistema social válido es aquel en el que el sector público es exclusivamente un sector público del sector privado.
Są idee, które nas przywołują, a potem znów odchodzą jak nocne uderzenie skrzydła w okienną szybę.
Człowiek jest milczącym podróżnym pomiędzy misteriami, przejeżdża przez kraj nieznanego monarchy. -
Hay ideas que nos traen de vuelta, y luego desaparecen de nuevo como un golpe nocturno de una banda en el cristal de una ventana.
Un hombre es un viajero silencioso entre los misterios, pasando por la tierra de un monarca desconocido.
"Sądy przestarzałe" i "sądy błędne" - dla głupca to synonimy. -
"Tribunales obsoletos" y "tribunales erróneos" - para un tonto son sinónimos.
Samotność uczy nas bycia intelektualnie bardziej uczciwymi – równocześnie prowadzi nas do bycia intelektualnie mniej grzecznymi.
Zwykły człowiek żyje wśród urojeń, jedynie samotnik porusza się wśród rzeczywistości. -
La soledad nos enseña a ser intelectualmente más honestos - al mismo tiempo nos lleva a ser intelectualmente menos educados.
Una persona común vive entre ilusiones, sólo un solitario se mueve entre la realidad.
Samotny jest pełnomocnikiem ludzkości do spraw najważniejszych. -
La soledad es el apoderado de la humanidad para las cosas más importantes.
Samymi tylko kategoriami marksistowskimi marksizm jest niewytłumaczalny.
Sólo con las categorías marxistas el marxismo es inexplicable.
Scholastyka zgrzeszyła usiłowaniem przemienienia chrześcijanina w mądralę.
La escolástica ha pecado en su intento de convertir al cristiano en un sabio.
„Sentimus experimurque nos aeternus esse” (myślimy i doświadczamy, że jesteśmy wieczni), powiada Spinoza. Transcendentalny korzeń demokracji.
"Sentimus experimurque nos aeternus esse" (pensamos y experimentamos que somos eternos), dice Spinoza. La raíz trascendental de la democracia.
Sfinks pożera nie tego, kto nie rozwiązuje jego zagadek, lecz tego, kto udziela mu głupich odpowiedzi. -
La Esfinge no devora al que no resuelve sus enigmas, sino al que le da respuestas estúpidas.
Sława zamienia pisarza w kokotę. -
La fama convierte al escritor en un capullo.
Sławy naszej epoki przesiąknięte są wonią reklamowych laboratoriów, w których je sfabrykowano. -
La fama de nuestra era está impregnada del olor de los laboratorios de publicidad donde se fabricó.
Słowo 'demokracja' określa nie tyle fakt polityczny co metafizyczną perwersję. -
La palabra 'democracia' no es tanto un hecho político como una perversión metafísica.
Słowo 'nowoczesny' automatycznie łączy się z prestiżem już tylko wśród głupców. -
La palabra 'moderno' se conecta automáticamente con el prestigio solo entre los tontos.
Słysząc jak reakcjonista mówi o „nieuchronnej restauracji”, nie powinniśmy zapominać, że reakcjonista liczy w tysiącleciach. -
Escuchando al reaccionario hablar del "restaurante inevitable", no debemos olvidar que el reaccionario cuenta en miles de años.
OJO TRADUCCION MALA
Śmierć na wygnaniu jest gwarancją, że nie było się zupełnie przeciętnym. -
La muerte en el exilio es una garantía de que no fuiste completamente promedio.
„Socjalizm naukowy” jest ideologią utopijności nieśmiałej.
El "socialismo científico" es una ideología de tímido utopismo.
„Socjalizm z ludzką twarzą” jest jak wódka bez alkoholu.
--Un "socialismo con cara humana" es un aguardiente sin alcohol.
Spokój jest stanem ducha tego, kto obdarzył Boga – raz na zawsze – wszelkimi rzeczami. -
La calma es el estado mental de quien ha dado a Dios - de una vez por todas - todas las cosas.
Społeczeństwem cywilizowanym jest to, w którym ból i przyjemność fizyczna nie są jedynymi argumentami. -
Una sociedad civilizada es aquella en la que el dolor y el placer físico no son los únicos argumentos.
Społeczeństwo przyszłości: niewolnicy bez panów. -
Sociedad del futuro: esclavitud sin amos.
Społeczeństwo w jednolitym mundurze lub bez jakiegokolwiek munduru jest w tym samym stopniu nijakie. Potrzebna jest wielobarwność mundurów. -
Una sociedad con o sin uniforme es igual de sosa. Se necesita una multitud de uniformes.
Społeczeństwo współczesne przewyższa minione tylko w dwóch rzeczach: wulgarności i technice. -
La sociedad moderna supera el pasado en sólo dos cosas: la vulgaridad y la tecnología.
Sprawiedliwe społeczeństwo nie byłoby interesujące. Historię czyni ciekawą rozziew pomiędzy jednostką, a zajmowaną przez nią pozycją. -
Una sociedad justa no sería interesante. La historia hace que la brecha entre un individuo y su posición sea interesante.
Sprawiedliwość społeczna jest pojęciem służącym do domagania się dowolnej rzeczy, do której nie mamy prawa. -
"Justicia social" es un término utilizado para reclamar cualquier cosa a la que no tenemos derecho.
Sprawowanie władzy jest tylko wówczas niewinne, gdy jest ona bezwarunkowa.
Tylko ręce, które ją dziedziczą to ręce czyste. Tłum spogląda na swoich uzurpatorów z podziwem lub strachem, ale wyłącznie przed Świętym Majestatem pada ze czcią na kolana. -
El ejercicio de la autoridad solo es inocente cuando es incondicional.
Solo las manos que la heredan son manos limpias. La multitud mira a sus usurpadores con admiración o temor, pero sólo ante la Santa Majestad caiga de rodillas con reverencia.
Spychanie starych ludzi na margines jest zbrodnią przeciw społeczeństwu. Albowiem w gruncie rzeczy głupstwa popełniane przez starych równoważą głupstwa popełniane przez młodych. -
Empujar a los ancianos a los márgenes es un crimen contra la sociedad. Porque, de hecho, las locuras cometidas por los viejos contrarrestan las locuras cometidas por los jóvenes.
Stała możliwość inicjowania ciągów przyczynowych jest tym, co nazywamy osobą. -
La posibilidad constante de iniciar secuencias causales es lo que llamamos una persona.
Starość młodego buntownika i starość królowej piękności mają w sobie pewien patos. -
La vejez de una joven rebelde y la vejez de una reina de belleza tienen un cierto patetismo.
Starzejący się postępowiec miewa nostalgie starej kokoty. -
Un progresista que envejece tiene la nostalgia de un viejo capullo.
Statystyka jest narzędziem tych, co rezygnują z rozumienia na rzecz manipulowania. -
Las estadísticas son una herramienta para aquellos que renuncian a la comprensión en favor de la manipulación.
Stracenie mordercy wstrząsa liberałem bardziej niż śmierć zamordowanego. -
Perder al asesino sacude al liberal más que la muerte del asesinado.
Stronnictwa cyrkowe nie były partiami politycznymi, za to dzisiejsze partie polityczne są cyrkowymi stronnictwami. -
Los partidos de circo no eran partidos políticos, pero los partidos políticos de hoy son partidos de circo.
Świadomość moralna jest jedyną instancją, w której dwuznaczność konkretu prowadzi spór z jednoznacznością reguły. -
La conciencia moral es el único caso en que la ambigüedad de lo concreto lleva a un argumento con la claridad de la regla.
Świat odwraca się plecami do tego chrześcijaństwa, które nie odwraca się plecami do świata. -
El mundo le da la espalda a este cristianismo que no le da la espalda al mundo.
Świat wart tego, aby po nim podróżować, istnieje jeszcze tylko w starych książkach podróżniczych. -
El mundo por el que vale la pena viajar, sólo existe en los viejos libros de viajes.
Świat współczesny nie będzie ukarany. On sam jest karą. -
El mundo moderno no será castigado. Él es un castigo mismo.
Światu nie dzieje się aż tak źle, jeśli zważyć, kto nim rządzi. -
El mundo no pasa tan mal si uno se carga a quien lo gobierna.
Świecka moralność ocieka pychą. -
La moralidad a la luz de las velas gotea de orgullo.
Systemy filozoficzne różnią się od siebie nie tyle sposobem rozwiązywania problemów, ile sposobem ich ukrywania. -
Los sistemas filosóficos difieren no tanto en la forma en que resuelven los problemas, sino en la forma en que los ocultan.
Szacunek bardziej niż szanowanemu przynosi honor szanującemu. -
El respeto más que el respeto trae honor a lo respetable.
Szacunek dla wszystkich religii jest niereligijny. Kto wierzy, nie kłania się bałwanom. -
El respeto a todas las religiones es irreligioso. Quien cree no se inclina ante los muñecos de nieve.
Szczerość psuje jednocześnie i dobre maniery i dobry smak. -
La honestidad arruina los buenos modales y el buen gusto.
Szczerość rychło staje się pretekstem do mówienia bzdur. -
La honestidad pronto se convierte en un pretexto para decir tonterías.
Szczerość szybko staje się pretekstem do mówienia bzdur. -
La honestidad se convierte rápidamente en una excusa para decir tonterías.
Szczerość, która nie wyraża się w sakramencie pokuty, jest narzędziem demoralizacji. -
La honestidad, que no se expresa en el sacramento de la penitencia, es una herramienta de desmoralización.
Szczęście jest momentem ciszy pomiędzy dwoma hałasami życia. -
La felicidad es un momento de silencio entre dos ruidos de la vida.
Szlachetny jest nie ten, kto uważa, że istnieją gorsi od niego, lecz ten, kto umie dostrzegać lepszych od siebie. -
Noble no es el que piensa que son peores que él, sino el que sabe ver mejor que él.
ALT
Szlachetny jest nie ten, kto uważa że istnieją gorsi od niego, lecz ten, kto umie dostrzec lepszych od siebie.
Sztuka donosicielstwa w całej swej perfekcyjności praktykowana jest tylko w czasach czystej demokracji. -
El arte de la denuncia en toda su perfección sólo se practica en tiempos de pura democracia.
Sztuka nie wychowuje nikogo poza artystą. -
El arte no educa a nadie más que al artista.
Szukajmy rutyny, ciemności, ciszy. -
Busquemos la rutina, la oscuridad, el silencio.
Szukanie prawdy ponadczasowej jest sposobem na znalezienie prawdy aktualnej. Kto szuka prawdy aktualnej, ten znajdzie frazesy dnia. -
Buscar una verdad eterna es una forma de encontrar la verdad actual. Quien busque la verdad actual encontrará las frases del día.
Szybkości, z jaką współczesne społeczeństwo wchłania swoich przeciwników, nie można by wytłumaczyć, gdyby pozornie wrogie wrzaski nie były zwyczajnym żądaniem natychmiastowych awansów. -
La velocidad con que la sociedad moderna absorbe a sus oponentes no podría explicarse si los gritos aparentemente hostiles no fueran simplemente una demanda de promoción inmediata.
---T---
Tak długo, jak długo nie traktuje się poważnie głoszącego prawdę, może on czas jakiś żyć w demokracji. Potem: cykuta. -
Mientras no te tomes la verdad en serio, puede que viva en una democracia por algún tiempo. Luego: cicuta.
Tak jak tytuły szlacheckie, przesądy są groteskowe, jeśli nie pochodzą przynajmniej ze średniowiecza.
Al igual que los títulos de nobleza, la superstición es grotesca si no data al menos de la Edad Media.
Tak potępiana przez współczesnego człowieka „moralność posiadacza” przekształciła się w moralność użytkownika, który zachłannie wykorzystuje osoby, przedmioty, rzeczy – bezczelnie, bezlitośnie, bezwstydnie. -
Así condenada por el hombre moderno, la "moral del poseedor" se transformó en la moral del usuario que explota con avidez a las personas, los objetos, las cosas - descaradamente, sin piedad, sin vergüenza.
Tam, gdzie jest dzieło sztuki, nie ma diabła.
Donde hay una obra de arte, no hay diablo.
Tam, gdzie kwitną pornografia i terroryzm, tam liberał składa im hołd w imię wolności sumienia. -
Donde la pornografía y el terrorismo florecen, los liberales les rinden homenaje en nombre de la libertad de conciencia.
Tam, gdzie panuje pełna wolność wypowiedzi, tam nieodpowiedzialność deprawuje mówców. -
Donde hay plena libertad de expresión, la irresponsabilidad molesta a los oradores.
Tam, gdzie wszyscy sądzą, że mają prawo rozkazywać, tam kończy się to ostatecznie tym, że wszyscy wolą, aby rozkazywał jeden. -
Cuando todos piensan que tienen el derecho de mandar, termina con todos prefiriendo mandar uno.
Tam, gdzie zwyczaje i prawa pozwalają wszystkim dążyć do wszystkiego, tam wszyscy, niezależnie od tego, jaką pozycję udało im się osiągnąć, są sfrustrowani. -
Donde los hábitos y las leyes permiten que todos se esfuercen por todo, allí todos, sin importar la posición a la que hayan llegado, se frustran.
Temu stuleciu udało się zamienić seks w trywialną praktykę i oklepany temat. -
Este siglo ha logrado convertir el sexo en una práctica y un tema triviales.
Ten kto nie biega stale z wywieszonym językiem, aby zaspokoić swe żądze, ten we współczesnym społeczeństwie zawsze czuje się trochę winny. -
Aquellos que no corren constantemente con la lengua colgando para satisfacer sus deseos siempre se sienten un poco culpables en la sociedad moderna.
Ten, kto domaga się równości szans, kończy, żądając, by karać utalentowanych. -
Cualquiera que exija la igualdad de oportunidades termina exigiendo que los talentosos sean castigados.
Ten, kto się przyzwyczaił mówić prawdę, zatraca wszelkie przymioty mówcy. -
Aquel que está acostumbrado a decir la verdad pierde todas las cualidades de un orador.
Ten, kto uważa, że życie nic nie jest mu winne, zajmuje właściwą postawę wobec rzeczywistości. -
El que piensa que la vida no le debe nada, toma la actitud correcta hacia la realidad.
Ten, który nas zdradził, nigdy nie wybaczy nam swojej zdrady.
El que nos ha traicionado nunca nos perdonará su traición.
Teolog - nie ma co do tego żadnych wątpliwości - będzie bardziej zaskoczony niż pobożna niewiasta. -
El teólogo, no hay duda, se sorprenderá más que una mujer piadosa.
Teolog niszczy teologię, kiedy chce zamienić ją w naukę. -
Un teólogo destruye la teología cuando quiere convertirla en ciencia.
Terror jest naturalnym sposobem rządzenia w każdym społeczeństwie, w którym po feudalizmie nie pozostało ani śladu. -
El terror es una forma natural de gobernar en cualquier sociedad donde no hay rastro de feudalismo.
ALT
Terror jest ustrojem naturalnym każdego społeczeństwa bez śladów feudalizmu.
El terror es el sistema natural de cualquier sociedad sin rastros de feudalismo.
Tłum burzy się przeciw brakowi miłosierdzia tego, kto nie pozwala, by niewprawne i nieudolne ręce operowały chorego. -
La multitud se rebela contra la falta de misericordia de aquel que no permite que manos ineptas y sin entrenamiento operen a los enfermos.
Tłum jest pojęciem nie ilościowym lecz jakościowym. -
La multitud no es un concepto cuantitativo sino cualitativo.
To co można zmierzyć jest drugorzędne. -
Lo que se puede medir es secundario.
To, co nie jest religijne, nie jest interesujące.
Lo que no es religioso no es interesante.
To, co nie jest skomplikowane, jest fałszywe.
Lo que no es complejo es falso.
To co wczoraj było prawdą, nie zawsze jest błędem dzisiaj - jak sądzą głupcy. Jednak to, co dzisiaj jest prawdą, może być błędem jutro - o czym głupcy zapominają. -
Lo que fue cierto ayer no siempre es un error hoy, piensan los tontos. Sin embargo, lo que es cierto hoy puede ser un error mañana, que los tontos olvidan.
To kim są zwolennicy jakiejś sprawy, zazwyczaj jest najlepszym argumentem przeciwko niej. -
Quiénes son los partidarios de una causa suele ser el mejor argumento en contra.
To stulecie nie wynalazło niczego poza moralną kloaką pod gołym niebem. -
Este siglo no ha inventado nada más que una cloaca moral al aire libre.
To tępe stulecie dopuszcza do tego, że wulgarność erotyzmu pozbawia je rozkoszy rozwiązłości. -
Es un siglo aburrido que permite que la vulgaridad del erotismo les prive del placer de la disolución.
To, co izoluje nas od świata, daje nam możliwość, abyśmy się uszlachetnili. Choćby to było tylko oberwanie chmury. -
Lo que nos aísla del mundo nos da la oportunidad de ser refinados. Si sólo fuera un golpe de nube.
To, co pisze się z uczucia, to paplanina. Wiersze wykuwa się na zimno. -
Lo que escribes por un sentimiento es parlanchín. Los poemas se forjan en el frío.
To, co w tym stuleciu nazwano prawicą, jest niczym innym jak cynizmem ruszającym do boju przeciw obłudzie lewicy. -
Lo que se llamó derecha en este siglo no es más que cinismo que se mueve en la batalla contra la hipocresía de la izquierda.
To, czego żaden pochlebca nie waży się powiedzieć swemu despocie, to demokrata mówi ludowi. -
Lo que no se atreve a decirle a su déspota es que el demócrata le dice al pueblo.
To, że cywilizacje są śmiertelne, jest największą pociechą dla tego, kto żyje w dzisiejszych czasach -
El hecho de que las civilizaciones sean mortales es el mayor consuelo para quienes viven hoy.
To, że wskazujemy imbecyla, nie znaczy, że chcemy go zniszczyć.
Chcemy różnorodności za wszelką cenę.
Jednak czar różnorodności nie powinien przeszkadzać nam w poprawnej klasyfikacji. -
Sólo porque apuntemos al imbécil no significa que queramos destruirlo.
Queremos diversidad a toda costa.
Pero el encanto de la diversidad no debería impedirnos clasificarla correctamente.
Tolerancja opiera się na mocnym postanowieniu, że pozwalamy obrażać wszystko to, co usiłujemy kochać i szanować, ilekroć zagrożone są nasze interesy materialne. Współczesny człowiek: liberał, demokrata, postępowiec - gdy tylko nie nadeptują mu na odcisk - toleruje to, że zaświniają mu duszę. -
La tolerancia se basa en la firme resolución de que nos permitimos ofender todo lo que tratamos de amar y respetar cuando nuestros intereses materiales se ven amenazados. Hombre moderno: liberal, demócrata, progresista, tan pronto como no pisan su huella, tolera que culpen a su alma.
---------------
Tolerancja oznacza czasami współczucie silnego, zazwyczaj zaś - bojaźliwość tchórza. -
La tolerancia a veces significa compasión por los fuertes y, por lo general, timidez del cobarde.
ELEGIR MAS CERCANA
Tolerancja wyraża niekiedy współczucie silnego, najczęściej jednak strach tchórza. -
La tolerancia a veces expresa una fuerte compasión, pero la mayoría de las veces teme a un cobarde.
---------------
Tolerować nie znaczy zapomnieć, że to, co tolerujemy, na nic więcej nie zasługuje. -
Tolerar no significa olvidar que lo que toleramos no merece nada más.
Tolerowanie nie powinno polegać na zapomnieniu o tym, że to co tolerujemy na nic więcej nie zasługuje. -
La tolerancia no debe consistir en olvidar que lo que toleramos no merece nada más.
Tomiści i marksiści mogą wymienić się między sobą personelem. -
Los tomistas y los marxistas pueden intercambiar personal.
„Totalitaryzm” jest empiryczną realnością „woli powszechnej”. -
El totalitarismo" es la realidad empírica de la "voluntad universal".
Totalitaryzm jest fuzją religijnej lewicy i państwa.
El totalitarismo es la fusión de la izquierda religiosa y el Estado.
Totalna rebelia wzbiera w nas przeciwko ostatecznemu buntowi.
Całkowite odrzucenie demokratycznej doktryny jest ostatnim i skromnym refugium dla ludzkiej wolności.
W naszych czasach rebelia jest albo reakcyjna, albo jest obłudną i tanią farsą. -
La rebelión total se eleva en nosotros contra la rebelión final.
El rechazo total de la doctrina democrática es el último y humilde refugio para la libertad humana.
En nuestro tiempo, la rebelión es una farsa reaccionaria o hipócrita y barata.
Tradycja nie jest tekstem, lecz sposobem jego odczytania. -
La tradición no es un texto, sino una forma de leerlo.
Tradycja to nie tekst lecz sposób jego czytania. -
La tradición no es un texto sino una forma de leerlo.
Trafna przepowiednia jest wizją tego, co wieczne. -
La profecía correcta es una visión de lo que es eterno.
Trudno jest sympatyzować że współczesnym klerem, odkąd stał się antyklerykalny. -
Es difícil simpatizar con el pegamento contemporáneo ya que se convirtió en anticlerical.
Trudno nam rozmawiać nie z tym, kto nie myśli tak, jak my myślimy, ale z tym, kto sądzi, że myśli. -
Es difícil para nosotros hablar no con el que no piensa como nosotros, sino con el que piensa que piensa.
Trupy cyrkowe nie były partiami politycznymi; dzisiejsze partie polityczne są cyrkowymi trupami. -
Los cadáveres del circo no eran partidos políticos; los partidos políticos de hoy son cadáveres de circo.
Trwały zapach mają wyłącznie dawno zwiędłe róże jednego z minionych dni. -
Solo las rosas marchitas de uno de los días pasados tienen una fragancia duradera.
Trzeba czytać nie tego autora, którego ludzie czytają, ale tego, którego nie przeczytali, choć udają, że to zrobili. -
Hay que leer no el autor que la gente lee, sino el que no ha leído, aunque finjan haberlo hecho.
Trzeba powtarzać aż do znudzenia: istotą demokracji jest przekonanie o suwerenności ludzkiej woli. -
Debemos repetirlo hasta el aburrimiento: la esencia de la democracia es la creencia en la soberanía de la voluntad humana.
Trzeba się nauczyć, jak jednocześnie być stronniczym i nie być niesprawiedliwym. -
Debes aprender a ser parcial y no injusto al mismo tiempo.
Trzeba uważać na tych, o których się mówi, że "mają wielkie zasługi". Zawsze ciągnie się za nimi jakaś podejrzana przeszłość. -
Hay que tener cuidado con los que se dice que "tienen grandes méritos". Siempre hay un pasado sospechoso detrás de ellos.
Trzema hipostazami egoizmu są: indywidualizm, nacjonalizm, kolektywizm. Trójca demokratyczna.
Las tres hipóstasis del egoísmo son: individualismo, nacionalismo y colectivismo. La trinidad democrática.
Trzema wielkimi przedsięwzięciami reakcyjnymi historii nowożytnej są: włoski humanizm, francuski klasycyzm i niemiecki romantyzm.
Las tres grandes empresas reaccionarias de la historia moderna son el humanismo italiano, el clasicismo francés y el romanticismo alemán.
Trzema wrogami człowieka są: diabeł, państwo i technika.
Los tres enemigos del hombre son el diablo, el Estado y la tecnología.
Trzy fałszywe kroki Kościoła to: arystotelizm, jezuityzm, komisja biblijna. -
Los tres pasos falsos de la Iglesia son: aristotelismo, jesuitismo y comisión bíblica.
Twierdźmy wyłącznie to, co możemy utrzymywać bez żadnego ustępstwa. Nie czyńmy ustępstw na rzecz adwersarza, który ma rację. Uczciwie się poddajmy. -
Afirmemos solo lo que podemos mantener sin ninguna concesión. No hagamos concesiones a un adversario que tenga razón. Rindámonos honestamente.
Tylko „melancholia ruin” będzie mogła pewnego dnia usprawiedliwić te nowoczesne konstrukcje. -
Sólo la "melancolía de las ruinas" podrá algún día justificar estas construcciones modernas.
Tylko Bóg może sam wypełnić najmniejszą próżnię. -
Sólo Dios puede llenar el más pequeño vacío.
Tylko dla Boga jesteśmy niezastąpieni. -
Sólo para Dios somos irremplazables.
Tylko dusza zakotwiczona w przeszłości nie tonie pod naporem nocnego wichru. -
Solo el alma anclada en el pasado no se hunde bajo la presión del viento nocturno.
Tylko „melancholia ruin” będzie mogła pewnego dnia usprawiedliwić te nowoczesne konstrukcje.
Sólo una "melancolía de las ruinas" podrá justificar algún día estas construcciones modernas.
Tylko my sami możemy zatruć sobie rany, które inni nam zadają. -
Solo nosotros mismos podemos envenenar las heridas que nos hagan.
Tylko niewiele dyskusji jest czymś więcej niż debatami między trywialnością i głupotą. -
Solo una pequeña discusión es más que debates entre trivialidad y estupidez.
Tylko niewielu nie pozwoli się w końcu zaprowadzić za uzdę do stajni. -
Sólo unos pocos no terminarán siendo llevados a los establos para ser curados.
Tylko niewielu rodzi się szlachetnymi, lecz jeszcze mniej szlachetnie umiera. -
Sólo unos pocos nacen nobles, pero mueren aún menos nobles.
Tylko pomiędzy przyjaciółmi nie ma hierarchii rang. -
Sólo entre amigos no hay jerarquía de rangos.
Tylko Rzym potrafił rozkazywać bez ideologicznej maski. -
Sólo Roma podía mandar sin una máscara ideológica.
Tylko wówczas, gdy przebijemy się przez linie oblegających oddziałów, zdołamy ocalić lary podpalonego miasta. -
Sólo cuando atravesemos las líneas de asedio, podremos salvar a los leones de la ciudad en llamas.
Tylko zapomnienie o łatwości, z jaką rozprzestrzeniają się bzdury, powoduje, że bez namysłu potępia się wszelkie rodzaje „inkwizycji”. -
Sólo olvidando la facilidad con la que se difunden las tonterías, se condena sin pensar toda clase de "Inquisición".
Tylko zwykłe dotrzymuje obietnic niezwykłego. - Solo lo ordinario cumple las promesas de lo extraordinario.
Tym, co oburza biednego, nie jest bogactwo, lecz wzbogacenie.
Lo que indigna a los pobres no es la riqueza, sino el enriquecimiento.
Tym, co pociesza w bezczelnym traktowaniu przeszłości przez teraźniejszość, jest łatwe do przewidzenia bezczelne potraktowanie teraźniejszości przez przyszłość. -
Lo que consuela en el tratamiento descarado del pasado por el presente es el tratamiento descarado fácilmente predecible del presente por el futuro.
Tym, co w średniowieczu drażni współczesnego chrześcijanina, jest chrześcijaństwo. -
Lo que molesta a un cristiano moderno en la Edad Media es el cristianismo.
Tym, których wyłącznie doświadczenie uczyniło konserwatystami, rychło wyrastają liberalne ośle uszy. -
Aquellos cuya experiencia ha hecho crecer a los conservadores las orejas de los burros liberales.
Typ apologetyki źle uprawiany przez Chateaubrianda ale przez niego wymyślony, jest jedynym skutecznym: nie dlatego, że dowodzi prawdziwości chrześcijaństwa, lecz dlatego, że naprowadza porowatą duszę na trop oczywistości. -
El tipo de apologética mal cultivada por Chateaubriad, pero inventada por él, es la única efectiva: no porque pruebe la verdad del cristianismo, sino porque lleva un alma porosa a lo obvio.
Tyran uwalnia jednostkę od tyranii sąsiada. -
Un tirano libera al individuo de la tiranía de su vecino.
Tytaniczne rewolty przeciw Bogu kończą się cotygodniowymi wizytami w burdelu za rogiem. -
Las revueltas titánicas contra Dios terminan con visitas semanales al burdel a la vuelta de la esquina.
---U---
U człowieka inteligentnego wiara jest jedynym lekarstwem na trwogę. Głupiego kuruje "rozum", "postęp", alkohol, praca. -
En las personas inteligentes, la fe es el único remedio para el miedo. Estúpido cura "razón", "progreso", alcohol, trabajo.
Uczenie literatury jest wpajaniem uczniowi wiary w to, że podziwia on to, czego nie podziwia. -
Enseñar literatura es inculcar la creencia de un estudiante de que admira lo que no admira.
Uczestnicy ruchów politycznych nie znają zazwyczaj ani ich celu, ani przyczyn, ani źródeł. -
Los participantes en los movimientos políticos no suelen conocer ni su propósito, ni sus razones, ni sus fuentes.
Uczucie nie jest szczere, jeśli jego manifestacje nie wprowadzają w błąd zawodowego psychologa. -
Un sentimiento no es sincero si sus manifestaciones no engañan a un psicólogo profesional.
Ujednolicenie dogmatów, złagodzenie nauki moralnej, uproszczenie rytuału nie przyciąga niewierzących, lecz zbliża do nich. -
La unificación de los dogmas, la relajación de la enseñanza moral y la simplificación del ritual no atraen a los no creyentes, sino que los acercan.
Umysłowość liberalna nie pojmuje, że horrory które ją przerażają stanowią drugą stronę złudzeń, w których ma upodobanie. -
Las mentes liberales no entienden que los horrores que les asustan son el otro lado de las ilusiones en las que tienen predilección.
Umysły które przyjmują wszystkie myśli są nie tyle gościnne co sprostytuowane. -
Las mentes que aceptan todos los pensamientos no son tan hospitalarias como rectificadas.
Umysły otwarte na wszelkie idee są nie tyle gościnne, ile sprostytuowane. -
Las mentes abiertas a todas las ideas no son tan hospitalarias como rectificadas.
Uniwersytet jest miejscem, w którym młodzi ludzie powinni uczyć się milczeć. -
La universidad es un lugar donde los jóvenes deben aprender a permanecer en silencio.
„Uświadamianie” jest wstydliwym wariantem indoktrynacji.
"Concienciar" es una variante vergonzosa del adoctrinamiento.
Utopią jest wierzyć, że coś innego niż nakaz oczyści rzeczy. -
Es una utopía creer que algo más que una orden judicial purificará las cosas.
Uważajmy, byśmy nie stali się zwykłym przeciwieństwem naszego przeciwnika. -
Tengamos cuidado de no convertirnos en el opuesto habitual de nuestro oponente.
Uzasadniona duma idzie w parze z głęboką pokorą. -
El orgullo legítimo va de la mano con una profunda humildad.
---W---
W chrześcijaństwie najważniejsza jest jego prawda a nie usługi, które może zaoferować doczesności. (Pospolity apologeta o tym zapomina) -
En el cristianismo, lo más importante es su verdad, no los servicios que puede ofrecer la temporalidad. (El apologista común olvida esto)
W codziennych kontaktach zwykły człowiek ma osobowość. Jednakże dążenie do jej wyrażenia przekształca go w wyraziciela modnych banałów. -
Una persona común y corriente tiene personalidad en los contactos cotidianos. Sin embargo, el deseo de expresarlo lo transforma en un exponente de las banalidades de moda.
W czasach absolutnej wolności do tego stopnia rośnie obojętność wobec prawdy, że nikt nie czyni już wysiłków, aby ją potwierdzić lub jej zaprzeczyć. -
En tiempos de absoluta libertad, la indiferencia hacia la verdad crece hasta tal punto que nadie hace más esfuerzos para confirmarla o negarla.
W czasach arystokratycznych , to co ma wartość, nie ma ceny; w czasach demokratycznych, to co nie ma ceny, nie ma wartości. -
En tiempos aristocráticos, lo que tiene valor no tiene precio; En tiempos democráticos, lo que no tiene precio no tiene valor.
W demokracjach, gdzie egalitaryzm uniemożliwia, żeby podziw leczył rany zadawane naszej duszy przez cudzą przewagę, pleni się zawiść. -
En las democracias donde el igualitarismo hace imposible que la admiración sane las heridas infligidas a nuestras almas por la superioridad de otro, nace la envidia.
W demokracji 'człowiek zasad' kosztuje tylko nieco więcej. -
En una democracia, el "hombre de principios" cuesta solo un poco más.
W demokracji miernikiem konkretnej wolności jest procent wyborców nie biorących udziału w wyborach. Tam, gdzie ów procent zbliża się do zera, tam wolność jest fikcją lub jest zagrożona. -
En una democracia, la medida de la libertad específica es el porcentaje de votantes no elegidos. Cuando ese porcentaje se acerca a cero, la libertad es ficticia o está amenazada.
W demokracji obrońcy wolności są zmuszeni podejmować coraz większe wysiłki, aby ratować coraz mniejszą porcję wolności. -
En una democracia, los defensores de la libertad se ven obligados a hacer cada vez más esfuerzos para salvar una porción cada vez más pequeña de libertad.
W demokracji polityk zamienia się w błazna suwerennego ludu. -
En una democracia, un político se convierte en el payaso de un pueblo soberano.
W demokracji terror jest środkiem, a totalitaryzm celem.
En una democracia, el terror es el medio y el totalitarismo el fin.
W demokratycznej teorii "lud" znaczy populus, w demokratycznej praktyce - plebs. -
En teoría democrática, "pueblo" significa populus, en la práctica democrática - plebs.
W dni świąt państwowych flagi powinny łopotać opuszczone do połowy masztu. -
En los días festivos, las banderas deben agitar medio mástil bajado.
W dziedzinie polityki niewielu jest takich, którzy, nawet jeśli są sami, nie argumentują na poziomie politycznego zgromadzenia. -
En política, hay pocos que, aunque estén solos, no discutan a nivel de una asamblea política.
W dzisiejszych czasach chciałoby się u większości ludzi słyszeć jak mówią o religii z wrogością. -
Hoy en día, a la mayoría de la gente le gustaría oírles hablar de la religión con hostilidad.
W dzisiejszych czasach handel pisze swoją reklamową muzykę na lewicowych motywach. -
Hoy en día, el comercio escribe su música publicitaria sobre temas de izquierda.
W dzisiejszych czasach tylko głupia idea wywołuje prawdziwy entuzjazm. -
Hoy en día, sólo una idea estúpida evoca un verdadero entusiasmo.
W dzisiejszych czasach, aby wzbudzić u kogoś oburzenie wystarczy mu zaproponować, żeby z czego zrezygnował. -
Hoy en día, para despertar la indignación de alguien, es suficiente sugerir que se rinda.
W dzisiejszych czasach, chcąc obcować z dobrze wychowanymi ludźmi, zmuszeni jesteśmy do czytania korespondencji sprzed co najmniej stu lat. -
Hoy en día, para poder comunicarnos con gente bien educada, nos vemos obligados a leer la correspondencia de hace al menos cien años.
W epokach arystokratycznych to, co ma wartość, nie ma ceny; w epokach demokratycznych to, co nie ma ceny, nie ma wartości. -
En tiempos aristocráticos, lo que tiene valor no tiene precio; en tiempos democráticos, lo que no tiene precio no tiene valor.
W filozofii rozwiązania są maskami nowych problemów. -
En la filosofía, las soluciones son máscaras de nuevos problemas.
W hierarchicznych społeczeństwach nikomu nie przyszłoby do głowy mylić urząd i osobę. W demokracjach natomiast „wyżej postawieni” uważają się za lepszych od innych. -
En sociedades jerárquicas nadie pensaría en confundir la oficina y la persona. En las democracias, en cambio, los "arriba" se consideran mejores que los demás.
W hierarchicznym społeczeństwie ćwiczy się siłę wyobraźni i nie nadyma nadmiernie jednostki, jak dzieje się to w społeczeństwie demokratycznym. -
En una sociedad jerárquica, el poder de la imaginación se ejerce y el individuo no está sobrevalorado, como sucede en una sociedad democrática.
W idealnym kodeksie karnym za wulgarność groziłaby kara śmierci. -
En un código penal ideal, la vulgaridad sería castigada con la pena de muerte.
W kapitalistycznym społeczeństwie bogaci są tak samo pazerni jak biedni. -
En una sociedad capitalista, los ricos son tan codiciosos como los pobres.
W każdej demokracji prawda wydaje się paradoksem.
En cualquier democracia, la verdad aparece como una paradoja.
W każdym utopiście drzemie policmajster. -
En cada utopista hay un oficial de policía.
W klimacie uniwersalnej tolerancji wszystko rodzi się martwe. -
En un clima de tolerancia universal, todo nace muerto.
W Kościele katolickim człowieka nowoczesnego wstrętem napawa jego trojakie dziedzictwo: chrześcijańskie, rzymskie i helleńskie. -
En la Iglesia Católica, el hombre moderno es repelido por sus tres legados: cristiano, romano y helénico.
W królestwie ducha każdy zdobywa tylko to królestwo, które dziedziczy. -
En el reino del espíritu cada uno conquista sólo el reino que hereda.
W kwestiach intelektualnych nie ma bardziej podejrzanego sprzymierzeńca niż wróg naszego wroga. -
En materia intelectual no hay aliado más sospechoso que el enemigo de nuestro enemigo.
W łonie Kościoła współczesnego znajdują się integryści, którzy nie rozumieją, że chrześcijaństwo potrzebuje nowej teologii, i progresiści, którzy nie rozumieją, że nowa teologia musi być chrześcijańska. -
Dentro de la Iglesia moderna hay integristas que no entienden que el cristianismo necesita una nueva teología, y progresistas que no entienden que la nueva teología debe ser cristiana.
W ludzkich kolektywach sumują się jedynie wady tych, którzy się w nich skupiają. -
En los colectivos humanos, sólo se suman los vicios de los que se centran en ellos.
W małym mieście nawet wrogości są bardziej cywilizowane niż powszechna obojętność panująca w wielkich miastach. -
En un pueblo pequeño, incluso los enemigos son más civilizados que la indiferencia general que prevalece en las grandes ciudades.
W marksizmie brzmią echa niemieckiego romantyzmu tak samo, jak w kuchni odbija się echem konwersacja salonowa.
Hay ecos del romanticismo alemán en el marxismo, del mismo modo que la conversación de salón tiene eco en la cocina.
W naszych czasach każda prawica jest tylko wczorajszą lewicą, która pragnie trawić w spokoju. -
En nuestro tiempo, cada derecha es solo la izquierda de ayer que quiere digerir en paz.
W naszych czasach teologiczny geniusz polega na wymyślaniu kolejnych form potajemnej apostazji. -
En nuestro tiempo, el genio teológico consiste en inventar nuevas formas de apostasía secreta.
W naszych czasach więcej niż marksistów-odstępców jest marksistów zmęczonych.
En nuestro tiempo, más que marxistas, los disidentes están cansados del marxismo.
W naszym wieku "prawica" jest tylko słowem, służącym jednym lewicowym sektom do oczerniania innych, sobie pokrewnych. -
En nuestra era, la "derecha" es solo una palabra que sirve a una secta de izquierda para calumniar a otros que están relacionados.
W nowoczesnym świecie stają naprzeciw siebie nie sprzeczne idee, lecz tylko aspiranci do posiadania tych samych dóbr. -
En el mundo moderno, no son las ideas conflictivas las que se enfrentan, sino sólo los aspirantes a los mismos bienes.
W oczach współczesnego człowieka jedyną wartością jest życie. Współczesny bohater nawet umiera w imię życia. -
A los ojos del hombre moderno, el único valor es la vida. El héroe contemporáneo incluso muere en nombre de la vida.
W pewnych dziedzinach nauka jest trybunałem do którego odwołuje się tylko głupiec.
W filozofii wystarcza czasem jedno naiwne pytanie, by runął cały system. -
En algunas áreas la ciencia es un tribunal al que sólo se refiere un tonto.
En filosofía, a veces una pregunta ingenua es suficiente para que todo el sistema colapse.
W polityce mieć rację nie znaczy opanować scenę, ale w pierwszym akcie przewidzieć trupa w akcie piątym. -
En política, tener razón no significa controlar la escena, sino prever un cadáver en el primer acto en el quinto.
W polityce, aby wydać się inteligentnym, wystarczy znaleźć głupszego przeciwnika. -
En política, todo lo que tienes que hacer para parecer inteligente es encontrar un oponente más estúpido.
W poszukiwaniu reguł dla łaski. -
En la búsqueda de reglas para la gracia.
W rajskiej przyszłości z postępowych snów kula ziemska będzie kołysać się w rytm powszechnej kopulacji. -
En el futuro paradisíaco, el mundo se balanceará al ritmo de la cópula universal de los sueños progresivos.
W rękach demokraty wolność nie jest niczym innym, jak tylko łomem służącym do wyłamania ostatniego już zamka. -
En manos de un demócrata, la libertad no es más que una palanca para romper el último candado.
W rękach postępowego kleru Ewangelie degradowane są do zbioru etycznych banałów. -
En manos del clero progresista, los Evangelios se degradan a una colección de banalidades éticas.
W samotności człowiek łapie oddech by mógł żyć.
Działanie rozprasza byt w ciągach przyczynowych; kontemplacja jednoczy go w świętej obecności. -
En la soledad, un hombre recupera el aliento para poder vivir.
La acción distrae la existencia en las secuencias causales; la contemplación lo une en la presencia sagrada.
W społeczeństwie kapitalistycznym bogacz nie umie używać pieniędzy do tego do czego najbardziej się nadają: do eliminowania konieczności myślenia o nich. -
En una sociedad capitalista, un hombre rico no puede usar el dinero para lo que más le conviene: eliminar la necesidad de pensar en ello.
W społeczeństwie rysującym się na horyzoncie, nawet entuzjastyczna współpraca sodomitów i lesbijek nie uchroni nas przed nudą. -
En una sociedad en el horizonte, ni siquiera la cooperación entusiasta de sodomitas y lesbianas nos salvará del aburrimiento.
W średniowieczu romańskim połączyły się Ewangelia z Iliadą.
En la Edad Media romana, el Evangelio y la Ilíada se fusionaron.
W średniowieczu to gibelini byli inteligentnymi obrońcami papiestwa. -
En la Edad Media, los gibelinos eran los defensores inteligentes del papado.
W stuleciach pustyni duchowej tylko ten zdaje sobie sprawę, że epoka kona, kto ma jeszcze dostęp do podziemnych źródeł. -
En los siglos del desierto espiritual, sólo éste se da cuenta de que la era del caballo que aún tiene acceso a las fuentes subterráneas.
W tym stuleciu byliśmy świadkami jak awangarda staje się akademizmem. -
En este siglo hemos sido testigos de la vanguardia que se ha convertido en académica.
W tym stuleciu litość jest orężem ideologii. -
En este siglo, la misericordia es el arma de la ideología.
W uczniu powinno się rozwijać nie „kreatywność”, lecz inteligentną pasywność. -
No es la "creatividad" sino la pasividad inteligente lo que debe desarrollarse en un estudiante.
W XIX stuleciu można było się obawiać, że nowoczesne idee okażą się słuszne. Dzisiaj wiemy, że były tylko zwycięskie. -
En el siglo XIX, uno podría temer que las ideas modernas demostraran ser correctas. Hoy sabemos que solo salieron victoriosos.
W żadnej dziedzinie ani jedno dzieło nie jest produktem wolności. Wszystkie są owocem jej ujarzmienia. -
En ningún campo una sola obra de arte es un producto de la libertad. Todos son el fruto de su subyugación.
W żądzy władzy kiełkuje zło, ale posiadanie władzy jest warunkiem dobra. Dwie strony politycznej niemoralności: pożądać władzy, której nie posiadamy, i gardzić władzą, którą posiadamy. -
En el ansia de poder, el mal germina, pero tener poder es una condición para el bien. Hay dos lados de la inmoralidad política: desear el poder que no tenemos y despreciar el poder que sí tenemos.
Walkę przeciwko światu musisz prowadzić w samotności. Gdzie dwóch, tam zdrada! -
Debes luchar contra el mundo solo. Donde dos, traición allí!
Walkę ze współczesnym światem trzeba toczyć w samotności. Tam gdzie dwóch, tam zdrada. -
La lucha contra el mundo moderno debe librarse en soledad. Donde hay dos, hay traición.
Walki klasowe to epizody. Tkankę historii stanowi konflikt między równymi. -
Las peleas de clase son episodios. El tejido de la historia es el conflicto entre iguales.
Wątpić w postęp jest jedynym postępem. -
Dudar en progreso es el único progreso.
We współczesnym państwie klasami o przeciwstawnych interesach są nie tyle burżuazja i proletariat, ile klasa, która płaci podatki, i klasa, która z nich żyje. -
En el estado moderno, las clases con intereses opuestos no son tanto la burguesía y el proletariado como la clase que paga impuestos y la clase que vive.
We współczesnym świecie Kościół, jeżeli paktuje, zaczyna się rozkładać. -
En el mundo moderno, si la iglesia empaca, comienza a descomponerse.
Według demokraty mieć rację to krzyczeć w najliczniejszym chórze. -
Según un demócrata, tener razón es gritar en el coro más numeroso.
Wędruję w ciemności. Lecz prowadzi mnie zapach janowca. -
Vago en la oscuridad. Pero me guía el olor del río Janowiec.
de la retama (en el original)
Wiadomości są ersatzem prawd. -
La noticia es una suposición de verdad.
Wiara jest oczyszczeniem inteligencji. -
La fe es una limpieza de la inteligencia.
Wiara nie jest irracjonalną zgodą na pewne twierdzenie: jest postrzeganiem szczególnego porządku rzeczywistości. -
La fe no es un acuerdo irracional sobre un cierto reclamo: es una percepción de un orden especial de realidad.
Wiara nie jest przeświadczeniem, którego powinniśmy bronić: jest przeświadczeniem, przed którym nie zdołamy obronić siebie. -
La fe no es una creencia que deberíamos defender: es una creencia contra la cual no podemos defendernos.
Wiara nie jest zgodą na pewne poglądy: jest nagłą i nieoczekiwaną jasnością, która rzuca nas na kolana. -
La fe no es consentimiento para ciertos puntos de vista: es un brillo repentino e inesperado que nos pone de rodillas.
Wiara nie wyjaśnieniem: jest ufnością w to, że ostatecznie wyjaśnienie istnieje. -
La fe no es una explicación. Es una confianza en la explicación final.
Wiara nie zawstydza niewiary, lecz ją pochłania. -
La fe no avergüenza la incredulidad, sino que la absorbe.
Wiara w to, że oczywista, jasno wyrażona prawda po prostu musi przekonać, jest tylko naiwnym przesądem.
Dziś wszyscy, choćby mieli różne interesy, mają te same przekonania. -
Creer que la verdad obvia y claramente expresada simplemente debe convencer es solo una superstición ingenua.
Hoy, todos, incluso si tienen intereses diferentes, tienen las mismas creencias.
Wiarę – jakąkolwiek wiarę – traci się, gdy często obcuje się ze współwyznawcami. -
La fe - cualquier fe - se pierde cuando se comparte a menudo con los compañeros creyentes.
Widząc gigantyzm współczesnej głupoty, możemy wierzyć w precedens mezozoicznych jaszczurów. -
Viendo el gigantismo de la estupidez moderna, podemos creer en el precedente de los lagartos mesozoicos.
¿¿2ª parte escolio??
Więdnie to, czego dotknie ręka nowoczesnego człowieka. -
Eso es lo que tocará la mano del hombre moderno.
Wiedza o tym, jakich reform potrzebuje świat, jest jednoznacznym symptomem głupoty. -
Saber qué reformas necesita el mundo es un claro signo de estupidez.
Większość ludzi przecenia się nawet wówczas, gdy sobą pogardza. -
La mayoría de la gente se sobreestima a sí misma incluso cuando se desprecia a sí misma.
Większość ludzi zna idee tylko w taki sposób w jaki zna sławne osobistości: z reprodukcji. -
La mayoría de la gente conoce las ideas sólo en la forma en que conoce a los famosos: de la reproducción.
Większość rzeczy, które człowiek „potrzebuje” nie jest mu do niczego potrzebna. -
La mayoría de las cosas que una persona "necesita" no se necesitan para nada.
Większość w każdym momencie żyje martwymi ideami. -
La mayoría de la gente vive con ideas muertas todo el tiempo.
Większości ludzi nie powinniśmy prosić o szczerość, ale o milczenie. -
La mayoría de las personas no deberían pedir honestidad, sino silencio.
Wielka miłość jest właściwie uporządkowaną zmysłowością. -
"El gran amor es una sensualidad debidamente ordenada".
Wielkie tematy filozoficzne na początku upajają, a na końcu nudzą. -
Los grandes temas filosóficos son aburridos al principio y luego aburridos al final.
Wielkie wystawy przemysłowe są wzorcowymi kolekcjami tego wszystkiego, czego człowiek nie potrzebuje. -
Las grandes exposiciones industriales son colecciones ejemplares de todo lo que el hombre no necesita.
Wielobarwność rewolucyjnych pochodów szarzeje niepostrzeżenie, przyjmując zimny kolor policyjnego uniformu. -
El colorido de las marchas revolucionarias se vuelve gris imperceptiblemente, tomando el color frío de un uniforme de policía.
Wielu kocha człowieka tylko po to, aby ze spokojnym sumieniem zapomnieć o Bogu. -
Muchos aman al hombre solo para olvidar a Dios con una conciencia tranquila.
Wierność jest najszlachetniejszą muzyką Ziemi.
La fidelidad es la música más noble de la tierra.
Wierzący wie, jak się wątpi, niewierzący nie wie, jak się wierzy. -
El creyente sabe dudar, el incrédulo no sabe creer.
Wierzę bardziej w uśmiech Boga niż Jego gniew. -
Creo más en la sonrisa de Dios que en su ira.
Wierzyć w Boga, ufać Chrystusowi – i podejrzliwie rozglądać się dokoła. -
Cree en Dios, confía en Cristo... y mira a tu alrededor de forma sospechosa.
Wioska, zamek i klasztor to nie średniowiecze w miniaturze. To wieczny paradygmat. -
El pueblo, el castillo y el monasterio no son medievales en miniatura. Es un paradigma eterno.
Władza deprawuje o wiele bardziej tego, kto chciwie jej pożąda, niż tego, kto ją sprawuje. -
El poder corrompe mucho más al que lo desea con avidez que al que lo ejerce.
Władza nie deprawuje, ona wyzwala ukrytą deprawację. -
El poder no deprava, desencadena una depravación oculta.
Władzę bogatych zżerają wrzody żołądka. -
El poder de los ricos se lo comen las úlceras de estómago.
Wobec różnorodności cywilizacji i kultur nie powinniśmy być ani relatywistami, ani absolutystami - powinniśmy hierarchizować. -
En vista de la diversidad de civilizaciones y culturas, no debemos ser relativistas o absolutistas, debemos priorizar.
Wojująca niewiara przemienia stopniowo opętańca w umysłowo chorego, wstrząsanego konwulsjami nienawiści. -
La incredulidad militante transforma gradualmente al poseído en un enfermo mental, sacudido por convulsiones de odio.
Wola dana jest człowiekowi po to, by mógł odmawiać robienia pewnych rzeczy. -
La voluntad se le da al hombre para que pueda negarse a hacer ciertas cosas.
Wolę ostrą i zgrabną stronniczość człowieka inteligentnego niż jełopowatą bezstronność głupca. -
Prefiero el sesgo agudo y bien formado de un hombre inteligente que la imparcialidad tonta y descarada.
Wolę skandalicznego cudotwórcę z Ewangelii od wymyślonego przez współczesny kler profesora etyki społecznej. -
Prefiero al escandaloso hacedor de milagros del Evangelio al profesor de ética social, inventado por el clero contemporáneo.
Wolna wola rozporządza tym, co nieznaczące. To, co znaczące, jest niwą woli służebnej. -
El libre albedrío se deshace de lo insignificante. Lo que es significativo es ingenuo a la voluntad del sirviente.
Wolność do zdrady jest przedmiotem największej troski fanatyka wolności. -
La libertad de traicionar es el tema de mayor preocupación del fanático de la libertad.
Wolność jest marzeniem niewolników. Człowiek wolny wie, że potrzebuje kryjówki, ochrony i pomocy. -
La libertad es el sueño del esclavo. Un hombre libre sabe que necesita un refugio, protección y ayuda.
Wolność jest metalem, z którego wykuwa się kraty. -
La libertad es el metal con el que se forjan las barras.
Wolność jest prawem do inności, równość jest zabronieniem bycia innym. -
La libertad es el derecho a ser diferente, la igualdad es la prohibición de ser diferente.
Wolność jest snem niewolnika. Człowiek wolny wie, że potrzebuje obrony, opieki, pomocy. -
La libertad es el sueño de un esclavo. Un hombre libre sabe que necesita defensa, cuidado y ayuda.
Wolność nie oznacza współposiadania władzy politycznej. Definiowanie wolności w terminach władzy politycznej jest wybiegiem, za pomocą którego zwodzi demokrata. -
La libertad no significa compartir el poder político. Definir la libertad en términos de poder político es un truco que engaña a un demócrata.
Wolność trwa tak długo, jak długo państwo funkcjonuje pośród obojętności obywateli. Despotyzm zagraża wówczas, kiedy obywatele namiętnie sprzeciwiają się rządowi lub równie namiętnie go popierają. -
La libertad dura mientras el estado funciona en medio de la indiferencia de los ciudadanos. El despotismo se ve amenazado cuando los ciudadanos se oponen apasionadamente al gobierno o lo apoyan igualmente apasionadamente.
Wolność w rękach demokraty jest tylko wytrychem do gwałcenia wszelkich rygli. -
La libertad en manos de un demócrata es solo una cerradura para violar todos los cerrojos.
-----------------
Wolność zasługuje jedynie na ten respekt, na jaki zasługują czyny, do których prowadzi. -
La libertad sólo merece el respeto que merecen las acciones a las que conduce.
Wolność zasługuje tylko na taki szacunek, na jaki zasługują działania, w których znajduje ujście. -
La libertad solo merece el respeto que merecen las acciones en las que se encuentra.
-----------------
Wolność zdradzania jest tą, której fanatyk wolności żąda z największym zapałem. -
La libertad de traición es la que el fanático exige libertad con el mayor entusiasmo.
Wolność, do której dąży człowiek epoki nowoczesnej nie jest wolnością wolnego człowieka, a jedynie wolnością niewolnika w dzień wolny od pracy. -
La libertad por la que el hombre moderno se esfuerza no es la libertad de un hombre libre, sino sólo la libertad de un esclavo en un día libre.
Wolność, jako najwyższy ideał, jest pierwszym krokiem ku ostatecznemu nihilizmowi. -
La libertad, como el ideal más elevado, es el primer paso hacia el nihilismo supremo.
Wolności są obszarami społecznymi, w obrębie których jednostka może poruszać się zupełnie swobodnie; natomiast "Wolność" jest metafizyczną zasadą, w imię której jakaś sekta usiłuje narzucić innym swoje zasady postępowania. -
Las "libertades" son áreas sociales en las que el individuo puede moverse completamente libremente; mientras que "Libertad" es un principio metafísico en cuyo nombre una secta trata de imponer sus propias reglas a los demás.
Wolny czyn jest albo buntem, albo posłuszeństwem. Człowiek ustanawia w nim albo swą pychę bogopodobieństwa, albo pokorę stworzenia. -
La libre acción es rebelión u obediencia. El hombre pone en él su orgullo de la divinidad o la humildad de la creación.
Wraz z inteligencją poszerza się obszar niepojętego. -
Con la intelectualidad, el área de lo incomprensible se expande.
Wraz z ojcem de las Casas zeszła w Ameryce na ląd lewica i w sposób wzorcowy rozegrało się to, co jest regułą u lewicy: wyzwolono Indian i zniewolono Murzynów. -
Junto con el Padre de las Casas, la Izquierda ha desembarcado en América y lo que es la regla de la Izquierda se juega de manera ejemplar: los indios han sido liberados y los negros han sido esclavizados.
Wraz z pożogą klasztorów zaczyna się chrześcijaństwo denuncjowane przez Kierkegaarda. -
Con la conflagración de los monasterios, comienza el cristianismo denunciado por Kierkegaard.
Wrogość motłochu nawilża więdnącą prawdę; jego aplauz wysusza. -
La hostilidad de la turba humedece la marchita verdad; su aplauso se seca.
Wrogość z jaką na początku spotyka się idea jest dla niej mniej groźna niż entuzjazm, jaki w końcu budzi. -
La enemistad que la idea encuentra al principio es menos peligrosa para ella que el entusiasmo que finalmente despierta.
Wrzawa rozpętana przez II sobór watykański ukazała higieniczną użyteczność Świętego Oficjum.
Towarzysząc "swobodnemu wyrażaniu katolickiej myśli", zdaliśmy sobie sprawę, że nietolerancja starego papieskiego Rzymu była imperialną granicą nie tyle przeciw herezji, ile przeciw niezgrabności i głupocie. -
La agitación desatada por el Concilio Vaticano II mostró la utilidad higiénica del Santo Oficio.
Acompañando a la "libre expresión del pensamiento católico", nos dimos cuenta de que la intolerancia de la antigua Roma papal era una frontera imperial, no tanto contra la herejía como contra la torpeza y la estupidez.
Wspaniałość ducha wywodzi się czasem z cierpliwie przezwyciężanej mierności. -
La maravilla del espíritu a veces proviene de la paciente superación de la mediocridad.
Wspieraniem kultury nazywa się koronowanie miernot. -
La "cultura de apoyo" se llama coronación de mediocridades.
Współczesna "wschodnia duchowość" - jak wschodnia sztuka ostatnich stuleci - jest towarem bazarowym. -
La "espiritualidad oriental" contemporánea, como el arte oriental de los últimos siglos, es una mercancía de bazar.
Współczesna cywilizacja popełniłaby samobójstwo, gdyby naprawdę była w stanie wydedukować człowieka. -
La civilización moderna se suicidaría si realmente pudiera deducir a una persona.
Współczesna lewica nadskakuje rewolucji jak podstarzały pięćdziesięciolatek swojej sekretarce. -
La izquierda moderna está saltando sobre la revolución como una vieja secretaria de 50 años.
Współczesna literatura przypomina pisk podnieconego eunucha. -
La literatura contemporánea se asemeja al chillido de un eunuco excitado.
Współczesna ludzkość zastąpiła mit przeszłego złotego wieku mitem przyszłego wieku plastikowego. -
La humanidad contemporánea ha reemplazado el mito de la pasada edad de oro con el mito de la futura edad plástica.
Współczesna maszyneria jest coraz bardziej złożona, współczesny człowiek – coraz bardziej elementarny. -
La maquinaria contemporánea ha sido cada vez más compleja, el hombre contemporáneo - más y más elemental.
Współczesna publiczność jest pierwszą, której łatwo sprzedać to, czego ona ani nie potrzebuje, ani nie lubi. -
El público contemporáneo es el primero en vender fácilmente lo que no necesita ni le gusta.
Współczesna umysłowość nie dostrzega, że na poziomie metaekonomicznym wielkość popytu zwiększa się wraz ze wzrostem podaży; że głód rośnie nie wraz z brakiem, ale wraz z obfitością; że popyt zaostrza się wraz z rosnącym nasyceniem. -
Las mentes contemporáneas no ven que, a nivel meta-económico, el volumen de la demanda aumenta con la oferta; que el hambre aumenta no con la escasez sino con la abundancia; que la demanda se exacerba con la creciente saturación.
Współczesna umysłowość uznaje wyłącznie takie Chrześcijaństwo, które zapiera się siebie. -
La mentalidad contemporánea reconoce solo el cristianismo que se niega a sí mismo.
Współczesne narody nie są ludami, lecz zwycięskimi oddziałami plebsu. -
Las naciones modernas no son pueblos sino tropas victoriosas de la plebe.
Współczesne państwo jest pedagogiem, który nigdy nie wystawia świadectwa dojrzałości swoim uczniom. -
El estado moderno es un profesor que nunca certifica a sus estudiantes como adultos.
Współczesne partie polityczne w końcu zgodziły się nawet na tę samą retorykę. -
Los partidos políticos contemporáneos finalmente han aceptado incluso la misma retórica.
Współczesne społeczeństwo pracuje mozolnie, by wulgarność mogła być powszechnie dostępna. -
La sociedad contemporánea está trabajando duro para que la vulgaridad pueda estar ampliamente disponible.
Współczesne społeczeństwo stopniowo zdegradowało się się do kłębowiska zwierząt w rui. -
La sociedad contemporánea se ha degenerado gradualmente en un remolino de animales en celo.
Współczesne świńskie twarze są przejrzystymi kryptogramami grzechu. -
Las caras de cerdo modernas son criptogramas transparentes del pecado.
Współczesne wychowanie przekazuje propagandzie dziewicze umysły. -
La educación moderna transmite mentes vírgenes a la propaganda.
Współcześni coraz lepiej znają świat i coraz mniej – człowieka. -
La gente de hoy en día conoce el mundo mejor y menos y menos - el hombre.
Współcześni filozofowie żyją pod władzą większej ilości tabu niż prymitywni szamani. -
Los filósofos modernos viven bajo un tabú más que los chamanes primitivos.
Współcześni konserwatyści są liberałami sponiewieranymi przez demokrację. -
--Los conservadores actuales no son más que liberales maltratados por la democracia.
Współczesność wywalczyła człowiekowi prawo do publicznego wymiotowania. -
La modernidad le ha ganado al hombre el derecho al vómito público.
Współczesny człowiek ogłusza się muzyką, aby nie musieć słuchać samego siebie. -
El hombre contemporáneo se aturde con la música para no tener que escucharse a sí mismo.
Współczesny człowiek potrafił na każdej szlachetnej myśli zostawić swoje oszczercze odciski palców. -
El hombre contemporáneo fue capaz de dejar sus calumniosas huellas en cada pensamiento noble.
Współczesny człowiek uważa, że śmierć jest czymś "naturalnym", pod warunkiem że to nie on ma umrzeć. -
El hombre moderno cree que la muerte es algo "natural", siempre que no deba morir.
Współczesny człowiek waha się pomiędzy sterylną surowością ustaw, a nieporządkiem instynktów. Obce mu są dyscyplina, uprzejmość, dobry smak. -
El hombre contemporáneo vacila entre la austeridad estéril de las leyes y los instintos desordenados. Es ajeno a la disciplina, la cortesía, el buen gusto.
Współczesny hałas głuszy duszę. -
El ruido contemporáneo ensordece el alma.
Współczesny kler zdołał poprawić porządek przykazań ewangelicznych: tak oto, pomijając Boga, nakazuje kochać bliźniego ponad wszystkie rzeczy. -
El clero moderno logró mejorar el orden de los mandamientos evangélicos: así, aparte de Dios, ordena amar a nuestro prójimo sobre todas las cosas.
Współczesny Kościół traktuje wiernych jak wyborców. Entuzjazm wielkich mas przedkłada nad indywidualne nawrócenia. -
La Iglesia contemporánea trata a los fieles como votantes. Pone el entusiasmo de las grandes masas sobre las conversiones individuales.
Współczesny motłoch toleruje tylko tych przełożonych, którymi może pogardzać. -
La mafia contemporánea sólo tolera a los superiores a los que puede despreciar.
Współczesny świat znajduje się w stanie tak daleko posuniętego rozkładu, iż nie powinniśmy się obawiać, że się nie zawali. -
El mundo moderno está en tal estado de decadencia que no debemos temer que no se derrumbará.
Wśród wybranych w głosowaniu powszechnym godni szacunku są tylko imbecyle; człowiek inteligentny bowiem, by zostać wybrany, musi kłamać. -
Solo los imbéciles son dignos de respeto entre los elegidos por sufragio universal; El hombre inteligente debe estar mintiendo para ser elegido.
Wstawienie „bliźniego” w miejsce Boga było celem liberalnego protestantyzmu z zeszłego stulecia i posoborowego katolicyzmu. -
La inserción del "prójimo" en lugar de Dios fue el objetivo del protestantismo liberal del siglo pasado y del catolicismo post-conciliar.
Wszyscy mamy klucze do drzwi otwierających się na świetlisty i szlachetny spokój pustkowia. -
Todos tenemos las llaves de una puerta que se abre a la luminosa y noble paz del desierto.
Wszystkie typowe wyrażenia nowoczesnej epoki są zakamuflowanymi bluźnierstwami -
Todas las expresiones típicas de la era moderna son la blasfemia camuflada.
Wszystko jest historią, lecz nie wszystko jest chronologią.
Todo es historia, pero no todo es cronología.
Wulgarne jest nie to, co motłoch robi, lecz to co mu się podoba. -
No es lo que hace una mariposa, sino lo que le gusta.
Wulgarność skolonizowała ziemię. Jej orężem były: prasa, radio i telewizja. -
La vulgaridad ha colonizado la tierra. Sus armas fueron: la prensa, la radio y la televisión.
Wychowanie seksualne ma ułatwić uczniom wyuczenie się seksualnych perwersji. -
La educación sexual está destinada a ayudar a los estudiantes a aprender la perversidad sexual.
Wydaje się, że przeszłość nie pozostawiła spadkobierców. -
Parece que el pasado no ha dejado herederos.
Wyedukowanie człowieka polega na nauczeniu go podejrzliwości wobec myśli, które przychodzą mu do głowy. -
Educar a un hombre es enseñarle a desconfiar de los pensamientos que le vienen a la mente.
„Wykształcenie” współczesnego polityka składa się z idei, które eksploatuje i z tekstów, które plugawi.
La "educación" del político moderno consiste en las ideas que explota y los textos que profana.
Wykształcenie wydaje nam się czymś ważnym dopóty, dopóki nie spotkamy wykształconego głupca. -
La educación nos parece importante hasta que conocemos a un tonto educado.
Wykształcona dusza interesuje się tylko tymi prawdami, które nie dają się wykorzystać. -
Un alma educada sólo está interesada en aquellas verdades que no pueden ser usadas.
Wyłącznie "litera" cywilizuje. Duch, gdy tchnie na pospólstwo, ożywia jego głupotę. -
Solo la "carta" civiliza. Cuando respira con el espíritu, el espíritu revive su estupidez.
Wyludnić i zalesić – pierwszorzędny wzorzec cywilizacyjny. -
Desertar y reforestar - un modelo de civilización de primera clase.
Wymiary fizycznego uniwersum są wymiarami więzienia. -
Las dimensiones del universo físico son las dimensiones de la prisión.
Wyobraźnia usycha w społeczeństwie, którego miasta nie mają ogrodów otoczonych wysokimi murami. -
La imaginación se desvanece en una sociedad cuyas ciudades no tienen jardines rodeados de altos muros.
Wyrzeczenie się błędu jest początkiem mądrości.
La renuncia al error es el principio de la sabiduría.
Wysłuchiwanie bliźniego jest jednym z najbardziej męczących wymogów miłosierdzia. -
Escuchar al prójimo es uno de los requisitos más agotadores de la misericordia.
Wystarczy oznajmić jakaś prawdę, by głupiec zaczął się śmiać. -
Solo di una verdad y el tonto se reirá.
Wystarczy uwielbiać to, co godne uwielbienia, by stać się samotnym. -
Basta con amar lo que es digno de elogio para sentirse solo.
Wystarczy, że aktualnie rządzący ogłosi się przedstawicielem lewicy, i wszystko będzie mu wolno, i wszystko będzie mu wybaczone. -
Es suficiente que el gobernante se declare representante de la izquierda, y se le permitirá todo y se le perdonará todo.
Wystrzegajmy się, abyśmy się nie zamienili w proste przeciwieństwo naszych wrogów. -
Tengamos cuidado de no convertirnos en el simple opuesto de nuestros enemigos.
Wytwory „liberalnej” mentalności są tak aseptyczne, że ostatecznie okazują się bez smaku. -
Las creaciones de la mentalidad "liberal" son tan asépticas que al final resultan ser insípidas.
Wywoływanie furii u typowo nowoczesnego człowieka jest pewną oznaką trafności. -
Generar furia en un hombre moderno típico es un cierto signo de relevancia.
------------------
Wyzwolić człowieka to nałożyć mu jarzmo chciwości i seksu. -
Liberar a un hombre es imponerle el yugo de la codicia y el sexo.
ALT
Wyzwolić człowieka to poddać go władzy chciwości i seksu. -
Liberar al hombre lo somete al poder de la codicia y el sexo.
------------------
„Wyzwolić człowieka” to od kilku stuleci ułatwić mu plebejski sposób bycia. -
"Liberar al hombre" ha estado facilitando la forma de vida plebeya durante varios siglos.
Względność gustów to wymówka, wymyślona przez epoki o zepsutym smaku. -
La relatividad de los gustos es una excusa inventada por épocas de mal gusto.
---Z---
Z budzącą strach częstością spostrzegamy u tych, co nas otaczają, jak z każdym rokiem po kawałku gnije im dusza. -
Con una frecuencia aterradora podemos ver en los que nos rodean cómo sus almas se pudren cada año.
Z filozoficznego punktu widzenia metody badań naukowych są ciekawe, wyniki badań – obojętne. -
Desde el punto de vista filosófico, los métodos de investigación científica son interesantes, los resultados de la investigación son indiferentes.
Z każdym dniem łatwiej rozpoznać to, czym powinniśmy pogardzać: tym, co podziwia człowiek nowoczesny i co wychwala dziennikarz. -
Cada día es más fácil reconocer lo que debemos despreciar: lo que el hombre moderno admira y lo que un periodista elogia.
Z każdym dniem ubywa na Ziemi zakątków, gdzie można by się schronić. -
Cada día hay menos y menos rincones de la Tierra donde uno podría refugiarse.
Z pewnością istnieje nowoczesny malarz, który dla odcieni swej żółci i ochry używa fekaliów. -
Ciertamente hay un pintor moderno que usa las heces para sus tonos amarillos y ocres.
Z żądzy władzy wyrasta zło, lecz posiadanie władzy jest warunkiem dobra. Podwójne oblicze politycznej niemoralności: pożądać władzy, której nie mamy; wyrzekać się władzy, którą posiadamy. -
El mal surge de la lujuria por el poder, pero tener poder es una condición del bien. La doble cara de la inmoralidad política: desear un poder que no tenemos; Renunciar al poder que tenemos.
Za bezstronnego uważany jest dziś ten, kto bez sprzeciwu akceptuje tezy lewicy. -
Hoy en día, se considera que el imparcial es el que acepta sin reservas las tesis de la izquierda.
ALT
Quien acepta sin reservas las tesis de la izquierda se considera hoy imparcial.
Zachód umrze, kiedy Grecja przestanie być obecna w duszy chrześcijańskiej.
Occidente morirá cuando Grecia deje de estar presente en el alma cristiana.
Zadaniem Kościoła nie jest dostosowanie chrześcijaństwa do świata, ani nawet - dostosowanie świata do chrześcijaństwa; Jego zadaniem jest utrzymywanie kontr-świata w świecie. -
La tarea de la Iglesia no es adaptar el cristianismo al mundo, ni siquiera adaptar el mundo al cristianismo; Su tarea es mantener el contramundo en el mundo.
Zadaniem partii politycznych w demokracjach jest werbowanie obywateli, tak aby klasa polityczna mogła nimi kierować według własnego uznania. -
La tarea de los partidos políticos en las democracias es reclutar ciudadanos para que la clase política pueda dirigirlos a su propia discreción.
Żaden słownik nie jest leksykonem prawdziwego pisarza.
Ningún diccionario es el léxico de un verdadero escritor.
Żadna bajka nie zaczyna się tak: „Dawno, dawno temu żył sobie prezydent…..” -
Ningún cuento de hadas comienza así: "Hace mucho, mucho tiempo, el presidente vivió..."
Żadna praca nie hańbi dopóty, dopóki nie przyznamy jej ważności, której nie posiada. -
Ningún trabajo es vergonzoso hasta que le demos una validez que no tiene.
Żadne dzieło w żadnej epoce nie jest produktem wolności. Wszystkie są konsekwencjami jarzma, na które wolność wyraziła zgodę. -
Ningún trabajo en ninguna época es producto de la libertad. Todas son consecuencias del yugo al que la libertad ha consentido.
Żadnego „ideału” nie da się znieść dłużej niż kilka dni. -
Ningún "ideal" puede ser soportado por más de unos pocos días.
Żądza panowania lewicy jest mniej odrażająca niż jej żądza pouczania. -
El deseo de gobernar a la izquierda es menos repugnante que su deseo de instruir.
Zalążkiem terroru jest prawo.
La semilla del terror es el derecho.
Żałosna nieśmiałość nie pozwala dziś inteligentnemu pisarzowi zająć się tematami innymi niż obsceniczne.
Zważywszy jednak na to, że nauczył on się nie wstydzić już niczego, nie powinien wstydzić się także szlachetnych uczuć. -
La patética timidez de hoy no le permite a un escritor inteligente tratar temas que no sean obscenos.
Sin embargo, dado que aprendió a no avergonzarse de nada, no debería avergonzarse de los sentimientos nobles.
Zamiast trzymać instynkty w karbach, wystarczy je uwolnić - jak tego domaga się człowiek współczesny - żeby zamienić społeczeństwo w kłębowisko poniewierających się indywiduów. -
En lugar de mantener sus instintos bajo las riendas, es suficiente liberarlos, como lo exige el hombre moderno, para convertir a la sociedad en un grupo de individuos que minan.
Zapłaciłbym dobrowolnie, aby nie musieć robić większości tych rzeczy, za które inni płacą, aby móc je robić. -
Pagaría voluntariamente para no tener que hacer la mayoría de las cosas que otros pagan para poder hacerlas.
Zaprzestanie nauczania starych prawd, w które obfituje literatura łacińska i grecka, jest pozbawianiem człowieka alfabetu ludzkiej mądrości. -
Dejar de enseñar viejas verdades, que abundan en la literatura latina y griega, es privar a la gente del alfabeto de la sabiduría humana.
Zarówno w obliczu historii jak i w obliczu śmierci reakcjonista może tylko powtórzyć słowa Burckhardta skierowane do Geymüllera: „Mam nadzieję na to, co niezasłużone”. -
Tanto frente a la historia como frente a la muerte, un reaccionario sólo puede repetir las palabras de Burckhardt a Geymüller: "Espero por los inmerecidos".
Zarozumiałość to spadek mieszczańskiej damy dla lewicowej panienki. -
La arrogancia es la caída de una dama de clase media para una joven de izquierda.
Zasadniczy postulat demokracji: ustawa winna być sumieniem obywatela. -
La demanda fundamental de la democracia: la ley debe ser la conciencia del ciudadano.
Zasady są mostami przerzuconymi nad raptownymi wezbraniami życia. -
Las reglas son puentes sobre las repentinas oleadas de la vida.
Zasady są światłem oświetlającym nasze kroki, kiedy oczywistość ulega zaćmieniu. -
Las reglas son la luz que ilumina nuestros pasos cuando lo obvio se eclipsa.
Zaufanie mieć powinniśmy jedynie do cnoty bogatych. Cnotę biednych niszczy najmniejsza wygrana na loterii. -
Debemos confiar solo en las virtudes de los ricos. La virtud de los pobres es destruida por el menor premio de lotería.
Zawiść jest haniebnym demokratycznym ersatzem szacunku. -
La envidia es una vergonzosa imitación democrática del respeto.
Zbędną rzeczą jest prosić Boga, aby pobłogosławił „te dary”. One są darami, ponieważ Bóg je pobłogosławił. -
No es necesario pedirle a Dios que bendiga "estos regalos". Son regalos porque Dios los ha bendecido.
Zdarza się, że nie można być zwolennikiem jakiejś tezy, ponieważ nie ma się ochoty być wspólnikiem jej obrońców. -
Sucede que no puedes ser partidario de alguna tesis, porque no quieres ser un socio en sus defensores.
Zdolność przyswajania pornografii jest znakiem rozpoznawczym głupca. -
La capacidad de absorber la pornografía es el sello de un tonto.
Zgubne są nie wielkie ambicje, ale kłębowisko skarlałych ambicyjek. -
No son las grandes ambiciones las que son fatales, sino un montón de ambiciones enanas.
Ziemia nigdy nie będzie rajem, ale być może dałoby się uniknąć, aby nie zamieniała się stopniowo w mało gustowną imitację piekła. -
Tierra nunca será un paraíso, pero quizás podría evitarse que no cambiara - gradualmente en una imitación insípida del infierno.
Złodziej kreślący przed kradzieżą znak krzyża na piersiach oburza purytanina. Ja rozpoznaję w nim brata. -
Un ladrón que se hace la señal de la cruz en el pecho antes de que el robo ultraje a un puritano. Reconozco un hermano en él.
Zły gust jest czymś nie do zaprzeczenia. Ale ten kto ma zły gust, nie zauważa, że jego gust jest zły. -
El mal gusto es innegable. Pero el que tiene mal gusto no se da cuenta de que su gusto es malo.
Zmiana jednego rządu demokratycznego na inny rząd demokratyczny sprowadza się do wymiany osób odnoszących korzyści z rozboju. -
Cambiar un gobierno democrático por otro gobierno democrático se reduce a intercambiar personas que se benefician del robo.
Znawcą tematu jest nie ten, kto odpowiada na pytania, lecz ten, kto je komplikuje. -
La persona que conoce el tema no es la que responde las preguntas, sino la que las complica.
Znieważenie niższego jest zaledwie odrobinę bardziej nikczemne niż schlebianie mu. -
Insultar al inferior es apenas más vil que halagarlo.
Zostawmy Bogu litość nad moralnymi cierpieniami głupców. -
Dejemos a Dios la misericordia sobre el sufrimiento moral de los tontos.
Zrównanie jest barbarzyńskim substytutem porządku. -
La igualdad es un sustituto bárbaro del orden.
Zrozumienie zwykle polega na zrozumieniu, że nie rozumieliśmy tego co uważaliśmy za zrozumiałe. -
Entender es generalmente entender que no entendimos lo que creímos entender.
Zużyte powietrze miejsc, w których się handluje, jest deprymujące. -
El aire que se usa en los lugares donde se comercia es deprimente.
Zwierzę wypędzone z człowieka przez uśmiech powraca w salwie śmiechu. -
Un animal expulsado del hombre por una sonrisa regresa en un saludo de risa.
Zwolennicy jakiejś sprawy są z reguły najlepszymi argumentami przeciw niej. -
Los partidarios de un caso suelen ser los mejores argumentos en contra.
Zwycięstwa warte wysiłku nie potrzebują tryumfalnych parad ogłaszających je całemu światu. -
Las victorias que valen la pena no necesitan desfiles triunfales que las anuncien al mundo entero.
Żyć należy dla chwili i dla wieczności. Nie dla wiarołomstwa czasu. -
Uno debe vivir por el momento y por la eternidad. No por la fidelidad del tiempo.
Życie człowieka współczesnego oscyluje pomiędzy dwoma biegunami: interesami i kopulacją. -
La vida del hombre moderno oscila entre dos polos: intereses y cópula.
Życie jest codzienną walką z własną głupotą. -
La vida es una lucha diaria con tu propia estupidez.
Życie jest warsztatem hierarchii. Tylko śmierć jest demokratą. -
La vida es un taller de jerarquía. Sólo la muerte es una demócrata.
Życie nie stawia człowieka przed prostymi alternatywami. Każde skrzyżowanie dróg jest różą wiatrów. -
La vida no pone al hombre ante simples alternativas. Cada encrucijada es una rosa de los vientos.
Życie otula wnet jednostkę w śmiertelny całun tematów dnia. -
La vida pronto envuelve al individuo en una mortaja mortal de temas del día.
Życie szybko obleka jednostkę w całun tematów dnia. -
La vida envuelve rápidamente al individuo en el sudario de los sujetos del día.
Życie współczesnego człowieka przebiega między dwoma biegunami: stosunkiem płciowym i geszeftem. -
La vida del hombre contemporáneo se desarrolla entre dos polos: las relaciones sexuales y el gesto.
Życie wymaga, byśmy wyciągali wnioski, ale nie wymaga, byśmy im ufali. -
La vida requiere que saquemos conclusiones, pero no requiere que confiemos en ellas.
fuentes: -------------------------------------
http://www.tomaszgabis.pl/2011/07/11/nicolas-gomez-davila-2/
http://antagonistaesklawazu.blogspot.com/2019/01/nicolas-gomez-davila-nastepne-scholia.html
http://www.metta.lk/polish/scholia.html
http://varapanyo.blogspot.com/p/to-co-nie-jest-religijne-nie-jest.html
http://www.legitymizm.org/140-scholiow-do-tekstu-implicite