La Contrarrevolución no será una revolución en sentido contrario, sino lo contrario de la Revolución. (José de Maistre)
22 mayo, 2018
XLIV
"Los museos son el invento de una humanidad que no tiene puesto para las obras de arte, ni en su casa, ni en su vida."
—Nicolás Gómez Dávila
Imagen: Museo de arte Frye, (Seattle, E.E.U.U.).
En más idiomas a continuación...
"Museums are the invention of a mankind which has no place for artwork, neither in its home, nor in its life."
—Nicolás Gómez Dávila
Image: Frye Art Museum, (Seattle, Wa., U.S.A.).
"Les musées sont l'invention d'une humanité qui n'a pas de place pour les œuvres d'art, ni dans ses maisons, ni dans sa vie."
—Nicolás Gómez Dávila
Image: Mussée d'art Frye, (Seattle, États Unis).
"Os museus são a invenção de uma humanidade que não tem lugar para obras de arte, nem em casa nem em suas vidas."
—Nicolás Gómez Dávila
Imagem: Museu de arte Frye, (Seattle, E.U.A.).
"Die Museen sind die Erfindung einer Menschheit, die für die Kunstwerke weder in ihrem Haus noch in ihrem Leben Platz hat."
—Nicolás Gómez Dávila
Bild: Frye Kunstmuseum, (Seattle, U.S.A.).
"I musei sono l'invenzione di una umanità che non ha posto per le opere d'arte, né nella sua casa, né nella sua vita."
—Nicolás Gómez Dávila
Immagine: Museo d'arte Frye, (Seattle, Stati Uniti).
"Музеи — изобретение человечества, у которого нет места для произведений искусства ни в доме, ни в жизни."
—Николас Гомес Давила
Картина: Музей искусств Frye, (Сиэтл, США).
fuente de la imagen /image source: Mark Woods / Frye Art Museum
Las correcciones de las traducciones son bienvenidas. / Corrections on translations are welcomed.
Des corrections sur les traductions sont bienvenues. / As correcções das traduções são bemvenidas.
Korrekturen auf Übersetzungen werden begrüßt. / Le correzioni delle traduzioni sono benvenute.
Коррекции перевода хорошо приняты.